TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La ronde des prisonniers    
 
囚人たちのロンド  
    

詩: ヴェルレーヌ (Paul Verlaine,1844-1896) フランス
    Parallèlement - Révérence parler 3 Autre

曲: ボルド (Charles Bordes,1863-1909) フランス   歌詞言語: フランス語


La cour se fleurit de souci
 Comme le front
 De tous ceux-ci
 Qui vont en rond
En flageolant sur leur fémur
 Débilité
 Le long du mur
 Fou de clarté.

Tournez,Samsons sans Dalila,
 Sans Philistin,
 Tournez bien la
 Meule au destin.
Vaincu risible de la loi,
 Mouds tour à tour
 Ton cœur,ta foi
 Et ton amour !

Ils vont! et leurs pauvres souliers
 Font un bruit sec,
 Humiliés,
 La pipe au bec.
Pas un mot ou bien le cachot,
 Pas un soupir,
 Il fait si chaud
 Qu'on croit mourir.

J'en suis de ce cirque effaré,
 Soumis d'ailleurs
 Et préparé
 À tous malheurs.
Et pourquoi si j'ai contristé
 Ton vœu têtu,
 Société,
 Me choierais-tu ?

Allons,frères,bons vieux voleurs,
 Doux vagabonds,
 Filous en fleur,
 Mes chers,mes bons,
Fumons philosophiquement,
 Promenons-nous
 Paisiblement :
 Rien faire est doux.

庭は花ざかり キンセンカで
 まるで額のようだ
 みんな揃って
 輪になって
大腿骨を震わせて
 衰弱し
 壁に沿って
 光にいかれてる

回せ サムソン ダリラのいない
 ペリシテ人もいない
 しっかり回せ
 運命の碾き臼を
掟に打ち破られし敗者
 順番に挽け
 お前の心を お前の信仰を
 そしてお前の愛を!

彼らは行く! そして彼らのみすぼらしい靴は
 乾いた音を立てて
 屈辱を受ける
 パイプを咥えながら
言葉もなく あるいは牢獄のようだ
 ため息つくこともない
 それはとても暑い
 死んでしまいかねないほどに

私はこの怖いサーカスの一員
 言われるがまま
 そして覚悟している
 あらゆる災厄を
そして私が破ったのだとしたら
 お前の厳しい誓いを
 この世が
 私をいたわってくれることなどあろうか?

さあ 兄弟よ 気のいい泥棒どもよ
 やさしいごろつき
 花ざかりの悪党どもよ
 わが親しき友らよ
煙草を喫おう 哲学的に
 散歩をしよう
 やすらぎのうちに
 何もせぬのは心地が良いぞ


( 2019.08.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ