TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Par les soirs   P 108  
  Cinque liriche
夕暮れに  
     5つの抒情歌

詩: ダデルスワル=フェルサン (Eugène Adénis-Colombeau,1880-1923) フランス
      

曲: レスピーギ (Ottorino Respighi,1879-1936) イタリア   歌詞言語: フランス語


Vaguement et long temps aux mauves crepuscules,
Nous irons conquérir des mondes fabuleux,
Lorsqu'un peu d'infini ver l'horizon recule,
Lorsque le ciel profond est moins bleu que tes yeux.
Il semble que le soir par teintes incertaines,
Reflète la splendeur magnifique des mers.
Les vagues du soleil comme un triomphe clair
Ont l'air de conquérir les étendues lointaines.
Les mains unies,le coeur pensif en écoutant
Mourir la terre au fond des bois et près des villes,
Nous sentirons en nous une aurore tranquille,
Etinceler parmi les fêtes du couchant
Et la mélancolie entr'ouvrira ses voiles,
Pour cueillir et bercer nos deux amours en fleurs,
Si bien qu'à la douceur de la première étoile,
Nous serons deux enfants n'ayant qu'un même coeur!

ぼんやりと長い間 紫色の夕暮れに
私たちは征服するのだ この素晴らしい世界を
わずかに無限の地平線が後退するとき
深い空があなたの目より青なくなるときに
それはまるで 夜に不確かな色合いで
映し出されてるかのようだ 海の壮大な素晴らしさが
太陽の波は明確な勝利のように
征服するようだ 彼方を
手と手を合わせ 思いやりのある心に耳傾けて
大地が死にゆく 森の奥や町の近くで
私たちは感じるだろう 自分の中に静かな夜明けを
夕日の祭の間で輝く
そして憂鬱は広げるだろう その帆を
摘んで揺らすために 私たち二人の恋を
あまりに素晴らしいのだ 一番星の甘美さは
私たちはなるだろう 二人の子供に 一つの心を持つ!


( 2019.06.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ