Pensées orientales |
オリエントの思い |
Ainsi qu'un habile et fin ciseleur Mêle en son travail l'ébène et l'ivoire Dieu dans la nuit sombre a mis une fleur La lune d'argent fleur de l'ombre noire. Ainsi qu'un Sultan qui devant ses yeux Fait danser,le soir,de beaux corps sans voiles, Dieu,pour se charmer fait devant ses Cieux Sur un rythme pur danser les étoiles. Ainsi qu'un vieux roi qui veut par du bruit Distraire un moment ses pensers moroses, Dieu dit aux soleils plongés dans la nuit D'aller éveiller l'océan des choses. Et l'éternité s'éclairant soudain Tout frissonne,et chante,et crie et s'élance Et l'instant d'après d'un signe de main Dieu fait tout rentrer au sein du silence. |
まさに巧妙で繊細な鏨が 黒檀とアイボリーの作品を彫るように 神は闇夜に一輪の花を置かれる 銀の月の花を 黒い影の まさに目の前にいるスルタンのように 踊らせる 夕暮れにベールを付けない美しい肢体たちを 神は その天の前に魅了されるのだ 清らかなリズムで踊るのに 星たちが まさに老いた王様のように 騒音のうちに望んでいる 紛らすことを 一瞬でも自分の愚かな考えを 神は宣う 太陽が夜に沈んで 目覚めさせるのだと 物事の海を そして永遠が突然点灯し すべてが震え そして歌い そして叫びそして駆け出す そして次の瞬間に手の合図で 神はすべてを引き戻される 沈黙の心へと |
( 2019.06.01 藤井宏行 )