Wenn aus der Ferne Drei Phantasien nach Friedrich Hölderlin |
彼方から フリードリヒ・ヘルダーリンによる3つのファンタジー |
Wenn aus der Ferne,da wir geschieden sind, Ich dir noch kennbar bin, So sage,wie erwartet die Freundin dich? In jenen Gärten,da nach entsetzlicher Und dunkler Zeit wir uns gefunden? Wie flossen Stunden dahin,wie still War meine Seele über der Wahrheit daß Ich so getrennt gewesen wäre? War's Frühling? war es Sommer? die Nachtigall Mit süßem Liede lebte mit Vögeln,die Nicht ferne waren im Gebüsche Und mit Gerüchen umgaben Bäum' uns. grünte der Epheu,grünt' Ein seelig Dunkel hoher Alleeen. Oft Des Abends,Morgens waren dort wir Redeten manches und sahn uns froh an. Ach! wehe mir! Es waren schöne Tage. Aber Traurige Dämmerung folgte nachher. |
彼方から そこで私たちがお別れしても 私がまだあなたを認識できるとき だから言って下さい どれだけ待ち望んでいるのかを この女友だちがあなたを あの庭の中 恐ろしくも そして暗い時 私たちが互いを見つけたあとに どれほど時が流れ なんと静かに 私の魂はこの真実のもとにあったのでしょう 私がこんなにも離れていたという? あれは春だったでしょうか?夏だったでしょうか?ナイチンゲールが 甘い歌声で 鳥たちと一緒に住んでいました それほど遠くない茂みの中 そして香りで木々が私たちを包んでいました 緑になる蔦 緑になる 気高き暗がり 高い路地の しばしば 夕方に 朝に 私たちはそこに居て たくさん話しては 見つめ合ったのだ 楽しげに ああ! 悲しい私 それは良い日々でした けれど 悲しい夕暮れがやって来たのです そのあとから |
( 2019.05.31 藤井宏行 )