To a poet a thousand years hence Op.13a-1 To a poet |
詩人に 一千年の後に 詩人に |
I who am dead a thousand years, And wrote this sweet archaic song, Send you my words for messengers The way I shall not pass along. I care not if you bridge the seas, Or ride secure the cruel sky, Or build consummate palaces Of metal or of masonry. But have you wine and music still, And statues and bright-eyed love, And foolish thoughts of good and ill, And prayers to them who sit above? How shall we conquer? Like a wind That falls at eve our fancies blow, And old Maeonides the blind said it three thousand years ago. O friend unseen,unborn,unknown, Student of our sweet English tongue, Read out my words at night,alone: I was a poet,I was young. Since I can never see your face, And never shake you by the hand, I send my soul through time and space To greet you. You will understand. |
私は死者だ 一千年の そして書いたのだ この古典的な歌を 君に送る 私の言葉を メッセンジャーとして 私が伝えらないやり方で 私は気にしない 君が海に橋を架けようと しっかり乗ってこようと 残酷な空に あるいは建てようと 完璧な宮殿を 金属や石積みで だが君はワインと音楽を持っているだろうか そして彫像と明るい瞳の愛を そして善と悪についての愚かな考えを そして祈りを 天におわす方々への? どうやって私たちは勝利するのか? 風のように 私たちの空想の一撃の前夜目がけて吹いて来る そして老いた盲目のメオニデスが それを言っていたのだ 三千年前に おお目に見えぬ友よ まだ生まれていない まだ知らぬ 学び手よ 私たちのすばらしき英語の 読み給え 私の言葉を 夜 一人で 私は詩人だ 私は若かった 私は君の顔を見ることができない そして決して君と握手することも 私は送るのだ 私の魂を 時空を越えて 君に挨拶するため 君にも分かるだろう |
( 2019.05.18 藤井宏行 )