TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Bergstimme   Op.12-3  
  Drei Gedichte von Heine
山の声  
     3つのハイネの詩

詩: ハイネ (Heinrich Heine,1797-1856) ドイツ
    Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen(歌の本-若き悩み-ロマンス 1827) 2 Es treibt mich hin,es treibt mich her

曲: メトネル (Nikolay Karlovich Medtner,1880-1951) ロシア   歌詞言語: ドイツ語


Ein Reiter durch das Bergtal zieht,
Im traurig stillen Trab:
“Ach! zieh ich jetzt wohl in Liebchens Arm,
Oder zieh ich ins dunkle Grab?”
Die Bergstimm Antwort gab:
“Ins dunkle Grab!”

Und weiter reitet der Reitersmann,
Und seufzet schwer dazu:
“So zieh ich denn hin ins Grab so früh -
Wohlan,im Grab ist Ruh!”
Die Stimme sprach dazu:
“Im Grab ist Ruh!”

Dem Reitersmann eine Träne rollt
Von der Wange kummervoll:
“Und ist nur im Grab die Ruhe für mich -
So ist mir im Grabe wohl.”
Die Stimm erwidert hohl:
“Im Grabe wohl!”

一人の騎士が山谷を抜け駆けて行く
悲しげな 静かな馬の足取りで
「ああ 私は今進んでいるのか 恋する人の腕の中へと
 それとも私は暗い墓の中に向かうのか?」
山の声が答を返す:
「暗い墓の中だ!」

そして更に駆けて行く その騎士の男は
そしてため息を深くつく:
「こうして私は行くのか 墓の中へ こんなに早く -
 良かろう 墓には平和がある!」
その声は語った:
「墓には平和がある!」

騎士の男の涙がこぼれる
悲しみで一杯の頬から:
「それでは墓の中だけが安らぐなのか 私のための -
 私にはそれでいい 墓の中で結構」
その声はうつろに答える:
「墓の中で結構!」

( 2019.05.09 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ