Bergstimme Op.12-3 Drei Gedichte von Heine |
山の声 3つのハイネの詩 |
Ein Reiter durch das Bergtal zieht, Im traurig stillen Trab: “Ach! zieh ich jetzt wohl in Liebchens Arm, Oder zieh ich ins dunkle Grab?” Die Bergstimm Antwort gab: “Ins dunkle Grab!” Und weiter reitet der Reitersmann, Und seufzet schwer dazu: “So zieh ich denn hin ins Grab so früh - Wohlan,im Grab ist Ruh!” Die Stimme sprach dazu: “Im Grab ist Ruh!” Dem Reitersmann eine Träne rollt Von der Wange kummervoll: “Und ist nur im Grab die Ruhe für mich - So ist mir im Grabe wohl.” Die Stimm erwidert hohl: “Im Grabe wohl!” |
一人の騎士が山谷を抜け駆けて行く 悲しげな 静かな馬の足取りで 「ああ 私は今進んでいるのか 恋する人の腕の中へと それとも私は暗い墓の中に向かうのか?」 山の声が答を返す: 「暗い墓の中だ!」 そして更に駆けて行く その騎士の男は そしてため息を深くつく: 「こうして私は行くのか 墓の中へ こんなに早く - 良かろう 墓には平和がある!」 その声は語った: 「墓には平和がある!」 騎士の男の涙がこぼれる 悲しみで一杯の頬から: 「それでは墓の中だけが安らぐなのか 私のための - 私にはそれでいい 墓の中で結構」 その声はうつろに答える: 「墓の中で結構!」 |
( 2019.05.09 藤井宏行 )