TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Dulde,gedulde dich fein!   Op.14-4  
  Sechs deutsche Lieder
我慢して 我慢するんだ!  
     6つのドイツ語歌曲

詩: ハイゼ (Paul Heyse,1830-1914) ドイツ
    Gedichte - Jugendlieder  Über ein Stündlein

曲: バッケル=グロンダール (Agathe Ursula Backer-Grøndahl,1847-1907) ノルウェー   歌詞言語: ドイツ語


Dulde,gedulde dich fein!
Über ein Stündelein
Ist dein Kammer voll Sonne.

Über den First,wo die Glocken hangen,
Ist schon lange der Schein gegangen,
Ging in Türmers Fenster ein.
Wer am nächsten dem Sturm der Glocken,
Einsam wohnt er,oft erschrocken,
Doch am frühsten tröstet ihn Sonnenschein.

Wer in tiefen Gassen gebaut,
Hütt' an Hütt'lein lehnet sich traut,
Glocken haben ihn nie erschüttert,
Über ihm ist es,wenn es gewittert,
Aber spät sein Morgen graut.

Höh' und Tiefe hat Lust und Leid.
Sag' ihm ab,dem törigen Neid:
Andrer Gram birgt andre Wonne.

Dulde,gedulde dich fein!
Über ein Stündelein
Ist deine Kammer voll Sonne.

我慢して 我慢するんだ!
一時間ほどで
君の部屋も日差しで満たされるだろう

屋根の棟の上 鐘が吊られているところ
もう光は長く伸びて
塔守の窓に射し込んでいる
彼はすぐそばで あの鐘の嵐に
たった一人で暮らしてる しばしば怯えながら
だけど 一番早い日差しが彼を慰める

低い通りに家を建てた者は
家また家と立ち並ぶところに
鐘で決して揺り動かされることはない
彼の上で それが雷鳴のように響いても
だけど 彼の朝は遅く明けるのだ

高さにも低さにも喜びと悲しみがある
言ってやれ 愚かな羨望を持つなと
片方の悲しみは別の幸せをもたらすのだから

我慢して 我慢するんだ!
一時間ほどで
君の部屋も日差しで満たされるだろう

( 2019.05.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ