The host of the air |
空の妖精たち |
O'Driscoll drove with a song, The wild duck and the drake, From the tall and the tufted reeds Of the drear Hart Lake. And he saw how the reeds grew dark At the coming of night tide, And dreamed of the long dim hair Of Bridget his bride. He heard while he sang and dreamed A piper piping away, And never was piping so sad, And never was piping so gay. And he saw young men and young girls Who danced on a level place And Bridget his bride among them, With a sad and a gay face. The dancers crowded about him, And many a sweet thing said, And a young man brought him red wine And a young girl white bread. But Bridget drew him by the sleeve, Away from the merry bands, To old men playing at cards With a twinkling of ancient hands. The bread and the wine had a doom, For these were the host of the air; He sat and played in a dream Of her long dim hair. He played with the merry old men And thought not of evil chance, Until one bore Bridget his bride Away from the merry dance. He bore her away in his arms, The handsomest young man there, And his neck and his breast and his arms Were drowned in her long dim hair. O'Driscoll scattered the cards And out of his dream awoke: Old men and young men and young girls Were gone like a drifting smoke; But he heard high up in the air A piper piping away, And never was piping so sad, And never was piping so gay. |
オドリスコルは歌で駆り出した 野生の雄鴨 雌鴨を 丈高く生い茂った葦間から 荒れ果てたハート湖で そして彼は見た 葦が暗くなって行くのを 夜の潮が寄せて来る時 そして夢見た 長い黒髪を ブリジット 彼の花嫁の 彼は聞いた 歌い 夢見ながら 笛吹きながら去って行く者 かつてなかった これほど悲しい笛の音は かつてなかった これほど楽しい笛の音は それから彼は見た 若い男たちや女たちが 平らなところで踊るのを そしてブリジット 彼の花嫁をその中に 悲しげな そして楽しげな面持ちの 踊り手たちは枯れの周りに寄り集まり 多くの甘い言葉を投げかけた 若い男が彼に赤ワインを注ぎ 若い女が白いパンを捧げた けれどブリジットは彼の袖を引き その陽気な群れから離れて カードで遊んでいた老人たちのもとへ行った 老いた手をきらめかせている パンとワインには運命が宿っていたのだ なぜなら彼らは大気の妖精だったのだから 彼は座って弄んだ 夢の中で 彼女の長い黒髪を 彼は陽気な老人たちとゲームをした 悪い運命など思いもせずに ひとりが連れ去るまで ブリジット 彼の花嫁を 陽気な踊りから 彼女を腕に抱いて去って行く ひとりの美しい若者がそこに居た 彼の首と胸と腕は 彼女の長い黒髪に溺れていった オドリスコルはカードを投げ打ち そして夢から覚めた: 老人たち 若い男たちと女たちは 煙のように消え去った けれど彼は聞いたのだ 空高く 笛吹きながら去って行く者を かつてなかった これほど悲しい笛の音は かつてなかった これほど楽しい笛の音は |
( 2019.05.01 藤井宏行 )