Semana Santa Op.37-2 Canto a Sevilla |
聖週間 セヴィリアの歌 |
Semana Santa: penitentes y encapuchados nazarenos’ Perfume a rosa y manzanilla y un rebrillar en los cielos. Explosión de primavera, claveles rojos y bellos. Sobre los pasos los Cristos y las Vírgenes luciendo. Un ávido gentío por las calles tortuosas y llenas de misterio; gritos de vendedores y dolientes y líricas saetas por el viento. ‘Miraslo por donde viene er Señó der Gran Podé. Por cada paso que dá nase un lÍrio y un clavé.’ Pasan Jesús del Amor, el Cristo de Montañés, la Virgen de la Esperanza, y Jesús de Nazaret. Sobre Calvarios floridos bajo palios filigranas, terciopelo y pedrería. Nubes de incienso inflamadas. Una morena con ojos como la noche cerrada, abre sus labios de mieles y sollozando les canta. Se acerca entre mil luceros, nuestra Madre Dolorosa se acerca entre mil luceros. Viene derramando gracias bajo el azúl de los cielos. Semana Santa: armonías de clarines y tambores. Las calles llenas de encanto y de risas y de sones. La noche del Jueves Santo es claro día y no es noche. Tiene una luna de plata que es más clara que los soles. De la Macarena sale la Esperanza,amor de amores, y entre el gentío florece un renacer de oraciónes. ‘Madre de la Macarena por nuestro amor dolorosa, para alivio de las penas tienes la cara de rosa.’ |
聖週間: ペナントとフードを付けたナザレ人たち バラとカモミールの香り そして天の再生 春の爆発 赤く美しいカーネーション キリストのステップの上には 輝く乙女たち 活気ある群衆は 道を通って行く 曲がりくねって 謎に満ちた 物売りたちは叫び 悲しくも叙情的な讃美歌は 風に運ばれる 見よ それがどこから来るのかを 偉大なるわれらが主の 一足ごとに ユリとカーネーションが咲き出でるのだ 通り過ぎる 愛のイエスが モンタニスのキリストが 希望の聖母さまが ナザレのイエスが 花を編み込んだ殉難像の上に 奇麗に飾られた天蓋の下 ベルベットと宝石の 燃え立つ香りの雲 ブルネット娘 その目は 夜のように黒く 蜜の唇を開いて すすり泣きながら歌っている 幾千の星たちの間を近づいて来る われらの悲しみの聖母さま 幾千の星たちの間を近づいて来る 恩寵を振り撒きながら 天の青さの下 聖週間: ラッパとドラムのハーモニー 魅惑にあふれる街 笑いと喧騒 聖木曜日の夜は 昼間の明るさ 夜ではない 銀色の月があり どんな太陽より明るい マカレナより現れ出でる 希望 愛の中の愛 そして群衆の中で捧げられる 復活の祈り マカレナの聖母さまは われらへの愛に苦しみ 悲しみを癒すために バラの顔をしているのだ |
( 2019.04.30 藤井宏行 )