Die Spröde |
お澄まし娘 |
An dem reinsten Frühlingsmorgen Ging die Schäferin und sang, Jung und schön und ohne Sorgen, Dass es durch die Felder klang, So la la! Le rallala! So la la,rallala! Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen zwei, Drei Schäfchen gleich am Ort, Schalkhaft blickte sie ein Weilchen; Doch sie sang und lachte fort: So la la! Le rallalala! So la la,rallala! Und ein andrer bot ihr Bänder,, Und der dritte bot sein Herz; Doch sie trieb mit Herz und Bändern So wie den Lämmlein Scherz, Nur la la! Le rallala! So la la,rallala! |
すがすがしい春の朝 羊飼いの娘が歌いながら歩いていた 若くて、美しく、悩みなどなく 歌声は野原一杯に響いていた ソ、ラ、ラ、レラララ ソ、ラ、ラ、ラレラ ティルシスが彼女にあげようと言った、キスの代わりに2頭の 3頭の子羊をすぐにあげるからと けれど娘はいたずらっぽくちらっと彼を見ただけで 歌い、笑いながら行ってしまった ソ、ラ、ラ、レラララ ソ、ラ、ラ、ラレラ 次の男はリボンをあげようといった 3番目のは心を捧げると でも娘はリボンも真心もつれなく追い払う まるで子羊たちをからかって追い払うように ソ、ラ、ラ、レラララ ソ、ラ、ラ、ラレラ |
( 2019.04.21 藤井宏行 )