Schlagt! Schlagt! Trommeln! Op.14-3 Drei Hymnen von Walt Whitman |
打て!打て!ドラムを! ウォルト・ホイットマンの3つの讃歌 |
Schlagt! Schlagt! Trommeln! Blast,blast,Hörner! Durch Fenster brecht und Türen mit unbarmherziger Gewalt; Und in der stillen Kirche löst die Andacht auf. Stört den Studenten im Hörsaal. Stört das Glück des harmlosen Bräutigams bei seiner Braut. Den friedlichen Farmer bei Pflug und Ernte laßt nicht in Ruh. So grimmig schlagt und rasselt,Trommeln! So schrill,ihr Hörner,blast! Schlagt! Schlagt! Trommeln! Blast,Hörner,blast! Durch Handel und Wandel der Städte, durch Rädergedröhn der Straßen; Sind in den Häusern nächtens die Betten bereitet? Die Schläfer dürfen in diese Betten nicht schlafen. Die Händler dürfen Handel nicht treiben bei Tage; nicht Makler und nicht Spekulanten! Wollen sie ihre Geschläfte betreiben? Die Redner,wollen sie reden? Schicken die Sänger sich an zu singen? Dann wirbelt schneller,lauter,Trommeln! Und wilder,Hörner,blast! Schlagt! Schlagt! Trommeln! Blast,Hörner,blast! Was da Verhandlung,und was da Beschwerde! Achtet nicht der Zagen, auf Klagen nicht und Tränen! Nicht der Bitten des Vaters für den Sohn! Überdröhnt des Kindes Stimme und der Mutter Flehn! Bahn macht für die Bahren, die Toten schütten sollen für den Leichenwagen! So rauh euer Dröhnen, schreckliche Trommeln! ihr Hörner,so hart euer Blasen! |
打て!打て!ドラムを! 吹け 吹け ホルンを! 窓を突き抜けよ そしてドアを 容赦ない力で そして静かな教会の中で 信者どもを追い立て 散らせ学生共を講堂へと かき乱せ 罪なき花婿の幸運を 彼の花嫁と一緒に 平和な農家が耕し収穫しては 穏やかに安らぐのを許してはならぬ ならば激しく鳴り渡れ ドラムよ! ならば高鳴れ ホルンよ 吹き渡れ! 打て!打て!ドラムを! 吹け ホルンを 吹け! 町の賑わいのうちに 街路の車輪の上に 家の中では夜ごと ベッドが用意されているのか? 眠ることは許されていないのだ これらのベッドで寝てはならぬ 商人は商うことは許されぬ 昼間に どんな仲買人も投機家もだ! お前たちは自分のビジネスを続けるつもりか? 話者たちよ 話し続けたいのか? 歌い手よ 歌うつもりか? ならばすばやく 激しく鳴り渡れ ドラムよ! そして荒々しく ホルンよ 吹き渡れ! 打て!打て!ドラムを! 吹け ホルンを 吹け! 何が交渉だ 何が不満だ! ためらうことに注意を払うな 嘆きの上には涙はない! 父親の息子への願いも 掻き消せ 子供の声も そして母の懇願も! 柵を作れ 棺台のために、 死者を驚かせよ 霊柩馬車のために! 荒れ狂い響け 恐ろしきドラムよ! ホルンよ 激しく鳴り渡れ! |
( 2019.04.09 藤井宏行 )