Stirbt der Fuchs,so gilt der Balg |
狐が死ねば皮が値打ち |
Nach Mittage saßen wir Junges Volk im Kühlen; Amor kam,und,stirbt der Fuchs Wollt' er mit uns spielen. Jeder meiner Freunde saß Froh bei seinem Herzchen; Amor blies die Fackel aus, Sprach: hier ist das Kerzchen! Und die Fackel,wie sie glomm, Ließ man eilig wandern, Jeder drückte sie geschwind In die Hand des Andern. Und mir reichte Dorilis Sie mit Spott und Scherze; Kaum berührt mein Finger sie, Hell entflammt die Kerze, Sengt mir Augen und Gesicht, Setzt die Brust in Flammen; Über meinem Haupte schlug Faßt die Glut zusammen. Löschen wollt' ich,patschte zu; Doch es brennt beständig; Statt zu sterben ward der Fuchs Recht bei mir lebendig. |
昼食の後 ぼくらは座った 若いみんなは 涼しいところに キューピッドがやってきて 「キツネが死ねば」を ぼくらと一緒に遊ぼうとした ぼくの友達みんなが座った 喜んで自分の好きな子のそばに キューピッドはたいまつを吹き消すと こう言った:これがロウソクの代わりだ!と そしてそのたいまつは 残り火をきらめかせながら 急いで回されて行ったのさ 誰もが素早くそれを渡して行った 手から手へと そしてぼくにくれたのはドリリスだった 笑いながらふざけて さわったとたんだ ぼくの指が 燃え上がったのさ ロウソクの炎が 焼いたんだ ぼくの目を 顔を 胸を炎に包んで ぼくの頭の上に襲いかかった すぐにも飲み込まんばかりに その残り火が それを消そうと 叩いて回ったけど だけどそいつは消えずに燃え続けた 死ぬ代わりに このキツネのやつ ぼくのところで生き返りやがったんだ |
( 2019.04.07 藤井宏行 )