Die Sprache des Waldes Op.7-1 Liebeslieder |
森のささやき 愛の歌 |
Ein Mägdlein eilte den Wald entlang, Sie hörte der Vöglein fröhlichen Sang, Der Bäumen Rauschen und Wehen. Sie hörte wie's jubelt und jauchze und singt, Wie's flüstert und säuselt,wie's summt und klingt; Sie konnte den Wald nicht verstehen. Einst sah sie ein schwarzes Augenpaar, Das flogte in Liebe ihr treu und wahr, Bis ihre Herzen sich fanden. Und als sie dann schritt durch den lauschigen Wald, Und hörte wie's flüstert und jubelt und schallt, Da hat sie den Wald schon verstanden! |
乙女が森に沿って急いでいた 彼女は聞いた 鳥の幸せな歌声を 木々はさざめき 揺れ動く 彼女は聞いた 何と陽気に元気よく歌うのを 何とささやき つぶやき 何と語り 鳴り響くのか 彼女には分からなかった その森の言いたいことは 一度見たなら 黒い瞳を それは彼女を飛び立たせた 愛の中に 彼らの心がお互いを見つけるまで そしてそれから彼女がその人里離れた森を歩くと そして聞くとき ささやき 歓喜し 鳴り響くのを 彼女にはもう分かった 森の言うことは! |
( 2019.03.21 藤井宏行 )