Giardini notturni |
夜の庭 |
Io conosco i misteri dei giardini nelle notti d'estate, quando,sovra l'ore infocate, l'ombra distende i suoi più fini veli,e la stanca terra in ampio abbraccio serra. Spossate da un dolcissimo languore, traboccano le rose dall' urne un po' corrose, voluttuosamente : dal loro cuore sale con molle grio l'odoroso respiro. Dall' inverdita buccina il Tritone un chiaro getto e un canto chiaro riversa; celato tra le fronde intendete e prone. splendidamente solo, fa eco l'usignolo. Ma il conoro recinto tace un tratto, preso da meraviglia. Ecco: ha schiuso le ciglia, il folto nodo dei capelli ha sfatto la Naiade di pietra e l'incavata e tetra roccia ha lasciato. È lei,s'innalza agile armoniosa, sotto la chioma ondosa; abbrividendo dentro l'acqua balza. Ah! al suo rider divino, ride tutto il giardino. |
私は知っている 庭の謎を 夏の夜の 灼けつく時間を過ぎた後で 影が広げるとき その最高級の ベールを そして疲れた大地を 大きな腕で抱きしめるとき 最高に甘い苦悩に疲れて あふれさせるのだ バラは 少し枯れた蕾から 官能的に:その心からは そっと沸き立つのだ 香りの吐息が 緑がかったほら貝からトリトンが 澄んだ噴水と澄んだ歌をあふれさす 聞き耳立てて俯いている葉の間に隠れて 美しく 一羽で 歌を響かす ナイチンゲールは だが囲われた柵はしばらく沈黙する 驚きに囚われて そこで まつげを開け 髪の太い結び目を解いたのだ 石のナイアードは そしてうつろで暗い 岩が去っていった あれは彼女だ 彼女は立ち上がる 敏捷に調和して 波うつ髪の下 しぶきが水の中に跳ねる ああ!神の笑みに答えて 庭全体が笑っている |
( 2019.03.20 藤井宏行 )