Lied Op.4-1 Syv Sange af J. Goethe,H. Heine,E. Geibel |
愛の魔法 ゲーテ・ハイネ・ガイベルによる7つの歌 |
Die Liebe saß als Nachtigall im Rosenbusch und sang; es flog der wundersüße Schall den grünen Wald entlang. Und wie er klang,da stieg im Kreis aus tausend Kelchen Duft, und alle Wipfel rauschten leis', und leiser ging die Luft; Die Bäche schwiegen,die noch kaum geplätschert von den Höh'n, die Rehlein standen wie im Traum und lauschten dem Getön. Und hell und immer heller floß der Sonne Glanz herein, um Blumen,Wald und Schlucht ergoß sich goldig roter Schein. Ich aber zog den Weg entlang und hörte auch den Schall. Ach! was seit jener Stund' ich sang, war nur sein Widerhall. |
愛は座っていた まるでナイチンゲールのように バラの茂みの中で そして歌っていた 驚くほどに甘い歌声が流れていた 緑の森の中に 歌が響くと あたり中に立ち上った 幾千の花たちからの香りが そしてすべての梢はしずかにざわめき 穏やかに風は吹いていた 小川も沈黙し いまやほとんど 高みからのしぶきを上げることもない 鹿が立っている まるで夢の中にいるように そして聞き耳を立てている それから明るく 更に明るく射し込んできた 太陽の明るい輝きが 花たちや 森や 谷間に注ぐのだ 金色の赤い光を 私がしかし小道を行くと あの響きが聞こえてきたのだ ああ!あの時から私は歌ってきたものは あのこだまでしかなかったのだ |
( 2019.03.17 藤井宏行 )