TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Lied   Op.4-1  
  Syv Sange af J. Goethe,H. Heine,E. Geibel
愛の魔法  
     ゲーテ・ハイネ・ガイベルによる7つの歌

詩: ガイベル (Franz Emanuel August Geibel ,1815-1884) ドイツ
    Jugendgedichte - 1. Erstes Buch - Lieder als Intermezzo 17 Die Liebe saß als Nachtigall

曲: バッケル=グロンダール (Agathe Ursula Backer-Grøndahl,1847-1907) ノルウェー   歌詞言語: ドイツ語


Die Liebe saß als Nachtigall
im Rosenbusch und sang;
es flog der wundersüße Schall
den grünen Wald entlang.

Und wie er klang,da stieg im Kreis
aus tausend Kelchen Duft,
und alle Wipfel rauschten leis',
und leiser ging die Luft;

Die Bäche schwiegen,die noch kaum
geplätschert von den Höh'n,
die Rehlein standen wie im Traum
und lauschten dem Getön.

Und hell und immer heller floß
der Sonne Glanz herein,
um Blumen,Wald und Schlucht ergoß
sich goldig roter Schein.

Ich aber zog den Weg entlang
und hörte auch den Schall.
Ach! was seit jener Stund' ich sang,
war nur sein Widerhall.

愛は座っていた まるでナイチンゲールのように
バラの茂みの中で そして歌っていた
驚くほどに甘い歌声が流れていた
緑の森の中に

歌が響くと あたり中に立ち上った
幾千の花たちからの香りが
そしてすべての梢はしずかにざわめき
穏やかに風は吹いていた

小川も沈黙し いまやほとんど
高みからのしぶきを上げることもない
鹿が立っている まるで夢の中にいるように
そして聞き耳を立てている

それから明るく 更に明るく射し込んできた
太陽の明るい輝きが
花たちや 森や 谷間に注ぐのだ
金色の赤い光を

私がしかし小道を行くと
あの響きが聞こえてきたのだ
ああ!あの時から私は歌ってきたものは
あのこだまでしかなかったのだ


( 2019.03.17 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ