TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La source    
 
泉  
    

詩: ルコント・ド=リル (Charles-Marie-René Leconte de Lisle,1818-1894) フランス
    Poèmes antiques  

曲: ブーランジェ,リリー (Lili Boulanger,1893-1918) フランス   歌詞言語: フランス語


Une eau vive étincelle en la forêt muette,
Dérobée aux ardeurs du jour ;
Et le roseau s'y ploie,et fleurissent autour
L'hyacinthe et la violette.

Ni les chèvres paissant les cytises amers
Aux pentes des proches collines,
Ni les pasteurs chantant sur les flûtes divines,
N'ont troublé la source aux flots clairs.

Les noirs chênes,aimés des abeilles fidèles,
En ce beau lieu versent la paix,
Et les ramiers,blottis dans le feuillage épais,
Ont ployé leur col sous leurs ailes.

Les grands cerfs indolents,par les halliers mousseux,
Hument les tardives rosées ;
Sous le dais lumineux des feuilles reposées
Dorment les Sylvains paresseux.

Et la blanche Naïs dans la source sacrée
Mollement ferme ses beaux yeux ;
Elle songe,endormie ; un rire harmonieux
Flotte sur sa bouche pourprée.

Nul oeil étincelant d'un amoureux désir
N'a vu sous ces voiles limpides
La Nymphe au corps de neige,aux longs cheveux fluides
Sur le sable argenté dormir.

Et nul n'a contemplé la joue adolescente,
L'ivoire du col,ou l'éclat
Du jeune sein,l'épaule au contour délicat,
Les bras blancs,la lèvre innocente.

Mais l'Aigipan lascif,sur le prochain rameau,
Entr'ouvre la feuillée épaisse
Et voit,tout enlacé d'une humide caresse,
Ce corps souple briller sous l'eau.

Aussitôt il rit d'aise en sa joie inhumaine ;
Son rire émeut le frais réduit ;
Et la vierge s'éveille,et,pâlissant au bruit,
Disparaît comme une ombre vaine.

Telle que la Naïade,en ce bois écarté,
Dormant sous l'onde diaphane,
Fuis toujours l'oeil impur et la main du profane,
Lumière de l'âme,ô Beauté !

生きた水がきらめいている 静かな森に
昼の暑さから守られて
そして葦はしなり あたりには咲き誇っている
ヒヤシンスとスミレが

苦いキハナフジを食むヤギたちも
近くの丘の斜面で
葦笛を鳴らしている牧人たちも
悩まされることはない この澄んだ泉に

黒いカシの木々 蜂に愛された者たちは
この美しい場所に安らぎを注ぎ
そして森鳩たちは厚い葉に群がって
その首を翼の下にしまいこんでいる

大きな若いシカが 泡立った茂みのそばにいて
浴びている 遅い露を
動きひとつない葉の明るい屋根の下
怠惰な森の精たちは眠っている

そして白いナイスは 聖なる泉の中で
その美しい瞳をそっと閉じる
彼女は夢見 ぐっすり眠る 調和のとれた笑みが
彼の紅い口に現れる

どんな恋する者の欲望に輝く目も
これらの透明なベールの下で見られたことはない
雪のような体の妖精 長く流れる髪をした
銀の砂の上で眠っている

そして誰も見た者はない その若い頬を
象牙色のうなじを つややかな
その若い胸を 繊細なその肩を
白い腕を 無邪気な唇を

だが助平な牧神は 近くの枝の
厚い葉を広げて
覗いている 濡れた愛撫の絡み合いを
そのしなやかな体は輝いている 水の中で

すぐに彼は笑う 人でない喜びで
その笑いは邪魔する 素敵なふれあいを
そして乙女は目覚め その音に蒼ざめて
消えてしまう 空しい影となって

このナイアードのように 遠い森の中で
まどろんでいるがいい 透明な波の下で
常に逃げよ 汚れた目や俗の手から
魂の光よ おお美よ!

( 2019.03.17 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ