TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Geistliches Wiegenlied   Op.91-2  
  Zwei Gesänge
聖なる子守歌(1882)  
     2つの歌曲

詩: ガイベル (Franz Emanuel August Geibel ,1815-1884) ドイツ
    Spanisches Liederbuch - 1. Geistliche Lieder (スペインの歌の本 1.聖歌曲) 4 Die ihr schwebet 原詩: Lope Felix de Vega Carpio ベガ,ロペ・デ

曲: ブラームス (Johannes Brahms,1833-1897) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Die ihr schwebet
Um diese Palmen
In Nacht und Wind,
Ihr heilgen Engel,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Ihr Palmen von Bethlehem
Im Windesbrausen,
Wie mögt ihr heute
So zornig sausen!
O rauscht nicht also!
Schweiget,neiget
Euch leis und lind;
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Der Himmelsknabe
Duldet Beschwerde,
Ach,wie so müd er ward
Vom Leid der Erde.
Ach nun im Schlaf ihm
Leise gesänftigt
Die Qual zerrinnt,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Grimmige Kälte
Sauset hernieder,
Womit nur deck ich
Des Kindleins Glieder!
O all ihr Engel,
Die ihr geflügelt
Wandelt im Wind,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein kind.

御身たち 漂える者よ
この棕櫚の木のまわりを
夜の風の中に
御身たち 聖なる天使よ
梢を静めてください!
わが御子が眠っておられますから

お前たちベツレヘムの棕櫚よ
激しい風の中
どうして今日は
そんなにも怒りざわめくのですか!
おお 音をたてないで!
黙って、そして頭を垂れて
静かにそしてやさしく
梢を静めてください!
わが御子が眠っておられますから

天の御子は
苦難を忍び
ああ どんなにお疲れになられたことでしょう
この世の悲しみに
ああ いま眠りの中で御子は
静かになだめられ
苦しみは消えてゆくのです
梢を静めてください!
わが御子が眠っておられますから

猛り狂う冷気が
吹き降りてきます
何で私は覆いましょう
御子の手足を!
おお御身、天使たちよ
翼を持って
風の中を漂っている天使たちよ
梢を静めてください!
わが御子が眠っておられますから


( 2002.03.25 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ