Les deux roses |
2本のバラ |
Hier,sous la verte tonnelle, J'aperçus Rose qui pleurait, Et,pleurant,de larmes couvrait Une rose moins rose qu'elle. Qui peut te causer tel regret? Dis-je à la blonde colombelle. Ah! Monsieur,répondit la belle, Entre-nous,c’est un grand secret! Je passais là lorsqu'une rose, Celle-là que je pleurs j'arrose, M'a dit de sa plus douce voix: «Rose ouverte plus ne se ferme.» Et mon coeur qui s’ouvre,je crois, Au petit pâtre de la ferme! |
昨日 緑のあずまやの下で 私は見た そのバラが泣いているのを そして泣いて 涙が覆って バラはバラ色を失っていたのです 誰がそんな悲しみを引き起こしたの? 私は言いました ブロンドの鳩に ああ!ムッシュー 美しい者は答えた 私たちの間で それは大きな秘密です! 私はそこを通り過ぎた バラが咲いてるときに 私が泣いて水をあげたそのバラは 私に言った 一番愛らしい声で: 「開いたバラはもう閉じません」 そして私の心も開いたのです きっと あの農場の小さな羊飼いさんに! |
( 2019.02.25 藤井宏行 )