Soir sur la plaine |
野原の夕暮れ |
Vers l'occident,là-bas,le ciel est tout en or ; Le long des prés déserts où le sentier dévale La pénétrante odeur des foins coupés s'exhale, Et c'est l'heure émouvante où la terre s'endort. La faux des moissonneurs a passé sur les terres, Et le repos succède aux travaux des longs jours ; Parfois une charrue,oubliée aux labours, Sort,comme un bras levé,des sillons solitaires. La nuit à l'orient verse sa cendre fine ; Seule au couchant s'attarde une barre de feu ; Et dans l'obscurité qui s'accroît peu à peu La blancheur de la route à peine se devine. Puis tout sombre et s'enfonce en la grande unité. Le ciel enténébré rejoint la plaine immense... Écoute ! ... un grand soupir traverse le silence... Et voici que le coeur du jour s'est arrêté ! |
西に向かって あそこでは 空はすっかり金色だ 人のいない牧場に沿って 小道が下っている 突き刺すような香りが立ち昇る 刈られた干草の 今こそ心打つ時だ 大地が眠りにつく 刈り取り人たちの鎌は野原の上を通り過ぎ そして休息があとに続く 長い日々の労働の ところどころ 一本の鋤が 耕すのを忘れたかのように 突き出している 持ち上げた腕のように 寂しい畝から 東の方の夜は降り注がせる 細かな灰を ただ日没に残っているのは一本の炎の柱 次第に広がって行く暗闇の中で 道の白さはほとんど分からなくなる それからすべては暗くなり 沈んで行く ひとつになって 暗くなった空は繋がるのだ 広大な平原と... 聞け! ...大きなため息が抜けて行く 沈黙の中を... そして今 一日の心は止まったのだ! |
( 2019.02.11 藤井宏行 )