Les trois petits oiseaux |
三羽の小さな鳥たち |
Au matin se sont rassemblés Trois petits oiseaux dans les blés. Ils avaient tant à se dire Qu’ils parlaient tous à la fois, Et chacun forçait sa voix. Ça faisait un tire lire, Tire lire la ou la. Un vieux pommier planté là A trouvé si gai cela Qu’il s’en est tordu de rire, Tire lire tire lire, Qu’il s’en est tordu de rire, Tire lire la ou la. À midi se sont régalés Trois petits oiseaux dans les blés. Tout en chantant dans les branches Leur joyeux turlututu, Ils mangeaient,mangeras-tu ? Et lâchaient des avalanches De caca cataractant. Ils en faisaient tant et tant Que l’arbre tout éclatant Était plein d’étoiles blanches, Tire lire tire lire, Était plein d’étoiles blanches, Tire lire la ou la. À la nuit se sont en allés Trois petits oiseaux dans les blés. Chacun rond comme une caille, Ils zigzaguaient,titubant, Voletant,roulant,tombant ; Ils avaient tant fait ripaille Que leurs ventres trop gavés Leur semblaient de lourds pavés ; Si bien qu’on les a trouvés Ce matin morts sur la paille, Tire lire tire lire, Ce matin morts sur la paille, Tire lire la ou la. Un seul trou les a rassemblés, Trois petits oiseaux dans les blés ... |
朝に集まった 三羽の小鳥が小麦畑に 彼らはいっぱいあったので お互いに話したいことが 彼ら全員が一度に話した みんなその声を張り上げた それは響いた ティレ リレと ティレ リレ ラ オゥ ラ 古いリンゴの木がそこに植わってた とても陽気にそれは見えた どうやって笑ったのかって ティレ リレ ティレ リレ、 どうやって笑ったのかって ティレ リレ ティレ リレ、 昼に集まった 三羽の小鳥が小麦畑に 枝で歌いながら その幸せなトゥルトゥトゥを 彼らは食べる 何を食べる? そして落とした 雪崩のような 山の糞を 彼らはそれほどたくさんたくさんしたのだ あの木がすっかり輝くほどに 白い星でいっぱいに ティレ リレ ティレ リレ 白い星でいっぱいに ティレ リレ ティレ リレ 夜に集まった 三羽の小鳥が小麦畑に 皆丸くなって ウズラのように ジグザグ フラフラよろめいて 震えて 転げて 落ちたのだ 彼らはあまりに食べ過ぎて その腹が膨れ上がって 重い石畳のようだった そしてわれらは彼らを見つけた 今朝 藁の上で死んでるのを ティレ リレ ティレ リレ 今朝 藁の上で死んでるのを ティレ リレ ティレ リレ 一つの墓穴が彼らを結びつけた 三羽の小鳥 小麦畑の... |
( 2019.01.29 藤井宏行 )