TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Les trois petits oiseaux    
 
三羽の小さな鳥たち  
    

詩: リシュパン (Jean Richepin,1849-1926) フランス
      

曲: ピエルネ (Gabriel Pierné,1863-1937) フランス   歌詞言語: フランス語


Au matin se sont rassemblés
Trois petits oiseaux dans les blés.
Ils avaient tant à se dire
Qu’ils parlaient tous à la fois,
Et chacun forçait sa voix.
Ça faisait un tire lire,
Tire lire la ou la.
Un vieux pommier planté là
A trouvé si gai cela
Qu’il s’en est tordu de rire,
Tire lire tire lire,
Qu’il s’en est tordu de rire,
Tire lire la ou la.

À midi se sont régalés
Trois petits oiseaux dans les blés.
Tout en chantant dans les branches
Leur joyeux turlututu,
Ils mangeaient,mangeras-tu ?
Et lâchaient des avalanches
De caca cataractant.
Ils en faisaient tant et tant
Que l’arbre tout éclatant
Était plein d’étoiles blanches,
Tire lire tire lire,
Était plein d’étoiles blanches,
Tire lire la ou la.

À la nuit se sont en allés
Trois petits oiseaux dans les blés.
Chacun rond comme une caille,
Ils zigzaguaient,titubant,
Voletant,roulant,tombant ;
Ils avaient tant fait ripaille
Que leurs ventres trop gavés
Leur semblaient de lourds pavés ;
Si bien qu’on les a trouvés
Ce matin morts sur la paille,
Tire lire tire lire,
Ce matin morts sur la paille,
Tire lire la ou la.

Un seul trou les a rassemblés,
Trois petits oiseaux dans les blés ...

朝に集まった
三羽の小鳥が小麦畑に
彼らはいっぱいあったので お互いに話したいことが
彼ら全員が一度に話した
みんなその声を張り上げた
それは響いた ティレ リレと
ティレ リレ ラ オゥ ラ
古いリンゴの木がそこに植わってた
とても陽気にそれは見えた
どうやって笑ったのかって
ティレ リレ ティレ リレ、
どうやって笑ったのかって
ティレ リレ ティレ リレ、

昼に集まった
三羽の小鳥が小麦畑に
枝で歌いながら
その幸せなトゥルトゥトゥを
彼らは食べる 何を食べる?
そして落とした 雪崩のような
山の糞を
彼らはそれほどたくさんたくさんしたのだ
あの木がすっかり輝くほどに
白い星でいっぱいに
ティレ リレ ティレ リレ
白い星でいっぱいに
ティレ リレ ティレ リレ

夜に集まった
三羽の小鳥が小麦畑に
皆丸くなって ウズラのように
ジグザグ フラフラよろめいて
震えて 転げて 落ちたのだ
彼らはあまりに食べ過ぎて
その腹が膨れ上がって
重い石畳のようだった
そしてわれらは彼らを見つけた
今朝 藁の上で死んでるのを
ティレ リレ ティレ リレ
今朝 藁の上で死んでるのを
ティレ リレ ティレ リレ

一つの墓穴が彼らを結びつけた
三羽の小鳥 小麦畑の...

( 2019.01.29 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ