TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Après un rêve   Op.7  
  Trois mélodies
夢のあとに  
     3つのメロディ

詩: ビュシーヌ (Romain Bussine,1830-1899) フランス
      

曲: フォーレ (Gabriel Fauré,1845-1924) フランス   歌詞言語: フランス語


Dans un sommeil que charmait ton image
Je révais le bonheur,ardent mirage,
Tes yeux étaient plus doux,ta voix pure et sonore,
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore;

Tu m'appelais et je quittais la terre
Pour m'enfuir avec toi vers la lumière,
Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues,
Splendeurs inconnues,lueurs divines entrevues.

Hélas! Hélas! triste réveil des songes,
Je t'appelle,ô nuit,rends-mois tes mensonges,
Reviens,reviens radieuse,
Reviens,ô nuit mystérieuse!

君の姿が魅了するまどろみの中
ぼくは夢見てた 幸せを、燃え上がる幻影を
君の瞳は優しく、君の声は澄んで響き
君は光り輝いてた、朝焼けに照らされる空のように

君はぼくを呼び、そしてぼくはこの地上を離れて
君と一緒に飛び立ったのだ 光に向かって
空はぼくたちのために雲の扉を開き
未知なる栄光が、神々しい閃光がほのかに見えた

ああ!ああ!悲しい夢からの目覚め
ぼくはお前を呼ぶ、おお夜よ、ぼくに返してくれ お前の偽りの幻を
戻れ、戻ってくれ、輝きよ
戻れ、おお 神秘の夜よ!



フォーレの歌曲に限らずとも、彼の作品の中でも最も知られたものと言えましょう。パブロ・カザルスがチェロ独奏に編曲してからチェロの小品としても親しまれていますし、それに限らずフルートやヴァイオリンなど、さまざまな独奏楽器のためのピースとして愛好されていますので、これがもともと歌曲であることをご存知ない方の方がもしかしなくても多いかも知れません。
おなじみのメロディは夢うつつの中でふと見えた恋しい人の姿、彼女(彼)と一緒に宇宙へ飛び立っていく幻を描いています。それが目覚めと共に消え去ってしまい、激しい嘆きとともに歌は終わります。
内容的にはあまり大したこともないように思えるのですが(ただの夢オチですし)、それはこれがトスカナ地方(イタリア中部・フィレンツェのあたり)の古い詩を、音楽院でフォーレの同僚だったロマン・ビュシーヌが自由に翻案して書いた、ということもあるのかも知れません。ちなみに同じビュシーヌの詩に付けたフォーレの歌曲「トスカナのセレナード」Op.3-2というのもありますので機会があれば耳にしてみてください

さてこの曲私はあんまり好みじゃないんですが、フォーレの歌曲を歌うような人ならば大体録音していますのでいろいろ聴き比べができます。その中で演奏の美しさに私がとても感動したのがフレデリカ・フォン・シュターデ(MS)が歌ったもの(正統派フランス歌曲ファンには怒られそうですが)。彼女のフォーレ歌曲集、この曲を含め初期作品をたくさん取り上げていますがそのどれもがしっとりと美しく、耳に優しいアルバムになっています。多分現在国内盤が非常に廉価で手に入るはずなので、フォーレの歌曲を初めて聴いてみよう、という方にはけっこう良いアルバムかも知れません。円熟期の作品をあまり取り上げていませんので「これがフォーレの歌曲」と思われると誤解を生むかも知れませんが、小理屈はともかく美しいうたを楽しみたい方はぜひ耳にしてみてください。
(2006.03.30)

コンサートで訳詞をお使い頂くことになりましたので大幅な見直しをかけました。

( 2011.02.12 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ