Niepewność |
不確かなこと |
Gdy z oczu znikniesz,nie mogę ni razu W myśli twojego odnowić obrazu; Jednakże nieraz czuję mimo chęci, Że on jest zawsze blisko mej pamięci. I znowu sobie powtarzam pytanie: Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie? Cierpiałem nieraz,nie myślałem wcale, Abym przed tobą szedł wylewać żale; Idąc bez celu,nie pilnując drogi, Sam nie pojmuję,jak w twe zajdę progi; I wchodząc sobie zadaję pytanie: Co tu mię wiodło? przyjaźń czy kochanie? Dla twego zdrowia życia bym nie skąpił, Po twą spokojność do piekieł bym zstąpił; Choć śmiałej żądzy nie ma w sercu mojem, Bym był dla ciebie zdrowiem i pokojem. I znowu sobie powtarzam pytanie: Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie? Kiedy położysz rękę na me dłonie, Luba mię jakaś spokojność owionie, Zda się,że lekkim snem zakończę życie; Lecz mnie przebudza żywsze serca bicie, Które mi głośno zadaje pytanie: Czy to jest przyjaźń? czyli też kochanie? Kiedym dla ciebie tę piosenkę składał, Wieszczy duch mymi ustami nie władał; Pełen zdziwienia,sam się nie postrzegłem, Skąd wziąłem myśli,jak na rymy wbiegłem; I zapisałem na końcu pytanie: Co mię natchnęło? przyjaźń czy kochanie? |
あなたに会えなくても 私はため息をつきません 私は泣きません 感情を溢れさせません あなたに会えたときも けれど ずっと長いこと会えずにいるとき あなたに 私には何か足りないのです 誰か他の人に会っても 焦がれつつ 私は自分に問いかけます: これは友情 それとも恋心? 何度も苦しんできました でも全く考えたことはありません あなたの前に嘆きをさらけ出しに行こうとは あてどなく歩きながら 道を見つめることもなく 自分でも分からないのです どうやって家に着けるのかが 戸口に着くこともなく 私はこう問いかけます: 何が私をここに導いたのでしょう?友情 それとも恋心? あなたが健やかでいてくれるなら 私は命も惜しくない あなたの安らぎのためなら 私は地獄にでも落ちましょう 私の心には大胆な願望はありませんけれど 私はなりたいのです あなたにとっての健やかさと安らぎに そしてもう一度 私は質問を繰り返すのです これは友情 それとも恋心? あなたの手が私の手に触れるとき 私は穏やかな安らぎに包まれるのです 私には思えます 私の人生が静かな眠りのうちに終わるように けれど目覚めるのです 私の心はこの鼓動で それは私にこんな風に問いかけるのです これは友情 それとも恋心? 私があなたにこの歌を書いたとき 私は思えたのです 私の精神が唇を支配はしていないと 驚きに満ちて 私は自分が分かりませんでした どうやって私は想いを得たのでしょう 韻を踏めたのでしょう そして最後に私は問いを書き留めました 何が私を駆り立てたのでしょう?友情 それとも恋心? |
( 2019.01.22 藤井宏行 )