TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Niepewność    
 
不確かなこと  
    

詩: ミツキィェーヴィチ (Adam Mickiewicz,1798-1855) ポーランド
      

曲: モニューシュコ (Stanisław Moniuszko,1819-1872) ポーランド   歌詞言語: ポーランド語


Gdy z oczu znikniesz,nie mogę ni razu
W myśli twojego odnowić obrazu;
Jednakże nieraz czuję mimo chęci,
Że on jest zawsze blisko mej pamięci.
I znowu sobie powtarzam pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?

Cierpiałem nieraz,nie myślałem wcale,
Abym przed tobą szedł wylewać żale;
Idąc bez celu,nie pilnując drogi,
Sam nie pojmuję,jak w twe zajdę progi;
I wchodząc sobie zadaję pytanie:
Co tu mię wiodło? przyjaźń czy kochanie?

Dla twego zdrowia życia bym nie skąpił,
Po twą spokojność do piekieł bym zstąpił;
Choć śmiałej żądzy nie ma w sercu mojem,
Bym był dla ciebie zdrowiem i pokojem.
I znowu sobie powtarzam pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?

Kiedy położysz rękę na me dłonie,
Luba mię jakaś spokojność owionie,
Zda się,że lekkim snem zakończę życie;
Lecz mnie przebudza żywsze serca bicie,
Które mi głośno zadaje pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czyli też kochanie?

Kiedym dla ciebie tę piosenkę składał,
Wieszczy duch mymi ustami nie władał;
Pełen zdziwienia,sam się nie postrzegłem,
Skąd wziąłem myśli,jak na rymy wbiegłem;
I zapisałem na końcu pytanie:
Co mię natchnęło? przyjaźń czy kochanie?

あなたに会えなくても 私はため息をつきません 私は泣きません
感情を溢れさせません あなたに会えたときも
けれど ずっと長いこと会えずにいるとき あなたに
私には何か足りないのです 誰か他の人に会っても
焦がれつつ 私は自分に問いかけます:
これは友情 それとも恋心?

何度も苦しんできました でも全く考えたことはありません
あなたの前に嘆きをさらけ出しに行こうとは
あてどなく歩きながら 道を見つめることもなく
自分でも分からないのです どうやって家に着けるのかが
戸口に着くこともなく 私はこう問いかけます:
何が私をここに導いたのでしょう?友情 それとも恋心?

あなたが健やかでいてくれるなら 私は命も惜しくない
あなたの安らぎのためなら 私は地獄にでも落ちましょう
私の心には大胆な願望はありませんけれど
私はなりたいのです あなたにとっての健やかさと安らぎに
そしてもう一度 私は質問を繰り返すのです
これは友情 それとも恋心?

あなたの手が私の手に触れるとき
私は穏やかな安らぎに包まれるのです
私には思えます 私の人生が静かな眠りのうちに終わるように
けれど目覚めるのです 私の心はこの鼓動で
それは私にこんな風に問いかけるのです
これは友情 それとも恋心?

私があなたにこの歌を書いたとき
私は思えたのです 私の精神が唇を支配はしていないと
驚きに満ちて 私は自分が分かりませんでした
どうやって私は想いを得たのでしょう 韻を踏めたのでしょう
そして最後に私は問いを書き留めました
何が私を駆り立てたのでしょう?友情 それとも恋心?

( 2019.01.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ