Robin Gray FWV. 74 |
ロビン・グレイ |
Quand les moutons sont dans la bergerie, Que le sommeil aux humains est si doux, Je pleure,hélas! les chagrins de ma vie, Et près de moi dort mon bon vieux époux. Jame m'aimait; pour prix de sa constance, II eut mon cœur: mais Jame n'avait rien; Il s'embarqua,dans la seule espérance A tant d'amour de joindre un peu de bien. Après un an notre vache est volée; Le bras cassé,mon père rentre un jour; Ma mère était malade et désolée, Et Robin Gray vint me faire la cour. Le pain manquait dans ma pauvre retraite; Robin nourrit mes parens malheureux : La larme à l'œil,il me disait: Jeannette, Épouse moi,du moins pour l'amour d'eux. Je disais: Non,pour Jame je respire. Mais son vaisseau sur mer vint à périr... Et j'ai vécu ! Je vis encor peur dire: Malheur à moi de n'avoir pu mourir! Mon père alors parla de mariage ; Sans en parler,ma mère l'ordonna. Mon pauvre cœur était mort du naufrage; Ma main restait,mon père la donna. Un mois après devant ma porte assise, Je revois Jame... et je crus m'abuser. C'est moi,dit-il,pourquoi tant de surprise? Mon cher amour,je reviens t'epouser. Ah! que de pleurs ensemble nous versâmes! Un seul baiser,suivi d'un long soupir, Fut notre adieu; tous deux nous repétâmes: Malheur à moi de n'avoir pu mourir! Je ne vis plus,j'écarte de mon âme Le souvenir d'un amant si chéri: Je veux tâcher d'être une bonne femme; Le vieux Robin est un si bon mari! |
羊たちが羊小屋の中にいるとき 人々の眠りはとても安らか 私は泣くの ああ!悲しみよ 私の人生の そして私のそばで眠るのは 私の年老いた善良な夫 ジェームは私を愛していたわ その変わらぬ誠実さで 彼は私の心を捉えたの だけどジェームは何も持っていなかった 彼は海に出たわ 唯一の希望を持って 愛ほどたくさんの幸運を手にしようと 一年後 私たちの牛が盗まれた 腕を骨折して 私の父はある日帰って来たの 私の母は落ち込んで病気になったわ そしてロビン・グレイが私を愛するようになった パンがなかったの 私の貧しい家には ロビンは養ってくれた 私の不幸な両親を 涙を目に浮かべて 彼は私に言ったの:ジャンネット 私と結婚してくれ せめて両親を愛するのなら 私は言ったわ:だめです ジェームのために私は生きてるのだから だけど 彼の船は海に沈んでしまったの... なのに私は生きていた!私はまだ生きててこう言ったわ: 何て不幸でしょう 死ぬこともできないなんて! それから私の父は結婚のことを話したの 何も言わなかったけど 私の母はそれを求めていたわ 私の哀れな心は沈んで死んでしまった 私の手は残ってた 私の父はそれを与えたの 一ヵ月後、私の戸口の前で 私はまたジェームに会った...私は自分が騙されたかと思ったわ 「ぼくだよ」 彼は言った 「なぜそんなに驚いてるの? ぼくの愛するひと ぼくは君のもとに戻って来たんだ」と ああ!どれほど私たちは一緒に泣いたでしょう! 一度だけキスして それから長いため息をついて 私たちは別れたの 二人とも繰り返しながら 何て自分は不幸なのかと 死ぬこともできないなんて! 私はもう生きてはいない 私は私の魂を置いて来たの そんな最愛の恋人の思い出に 私はなろうと思うわ 良い妻に 老いたロビンはとても良い夫だから! |
( 2019.01.19 藤井宏行 )