TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Les soirs d'automne   Op.10-3  
  Quatre mélodies
秋の夕暮れ  
     4つのメロディ

詩: カーン (Gustave Kahn,1859-1936) フランス
      

曲: レフラー (Charles Martin Loeffler,1861-1935) フランス→アメリカ   歌詞言語: フランス語


Les soirs d'automne au bois des peurs
La cabane tremblotante et la chapelle illuminée,
Les soirs d'automne parés de lune.

Tête basse attend le destrier le cavalier tueur de mâles.
Qui bondirait dans les mêlées,
Et dont la rapière serait
Un ouragan aux nuit des consciences

Et dame Bertrade prie
Pour le retour du cavalier
Du cavalier qui n'est point venu
Las! et ne viendra jamais

Cependant qu'un rire moqueur
Éclate sans lèvres dans les branches.

秋の夕暮れ 恐怖の森の
揺れる小屋と照らされたチャペル
秋の夕暮れ 月のある

頭を垂れて馬は待っている 人殺しの騎士を
争いに飛び込むであろう騎士を
そしてその剣はなるのだ
良心の夜への嵐に

そして貴婦人ベルトレードは祈る
騎士が戻ってくるようにと
帰って来なかった騎士が
ああ! 決して帰ってはこない

それでも嘲笑が
沸き起こる 枝に唇がないのに

( 2019.01.12 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ