TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Pered samoubijstvom   Op.21-2  
  Shest’ romansov na slova japonskikh poetov
自害の前に  
     日本の詩人の詩による6つの歌曲

詩: ブラント (Aleksandr Nikolayevich Brandt,-) ロシア
      Trübes Lied (OZI (663-687)) 原詩: Hans Bethge ベートゲ,Japanischer Frühling

曲: ショスタコーヴィチ (Dimitry Shostakovich,1906-1975) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Die Blüten rieseln nieder.
Dichter Nebel Verbirgt den See.
Die wilden Gänse rufen Erschreckt
am heiligen Teich von Iware.

Düstere Träume schatten um mein Haupt.
Mein Herz ist schwer.
Wenn übers Jahr die Gänse Von neuem rufen,
hör ich sie nicht mehr.

      実際はロシア語詞で歌われます
木の葉は舞い散り
濃い霧が湖を覆っている
野生の鴨は驚いたように鳴いている
この聖なる磐余(いわれ)の池に

陰鬱な夢が我が頭を翳らせ
我が胸は重い
一年の後、再び鴨の鳴き声が響こうとも
もはや私は聞くことはないのだ


曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Shest’ romansov na slova japonskikh poetov 日本の詩人の詩による6つの歌曲

( 2006.03.19 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ