La laitière et le pot au lait Six Fables de La Fontaine |
乳搾り女と牛乳壺 6つのラ・フォンテーヌの寓話 |
Perrette sur sa tête ayant un Pot au lait Bien posé sur un coussinet, Prétendait arriver sans encombre à la ville. Légère et court vêtue elle allait à grands pas; Ayant mis ce jour-là,pour être plus agile, Cotillon simple,et souliers plats. Notre laitière ainsi troussée Comptait déjà dans sa pensée Tout le prix de son lait,en employait l'argent, Achetait un cent d'oeufs,faisait triple couvée; La chose allait à bien par son soin diligent. Il m'est,disait-elle,facile, D'élever des poulets autour de ma maison: Le Renard sera bien habile, S'il ne m'en laisse assez pour avoir un cochon. Le porc à s'engraisser coûtera peu de son; Il était quand je l'eus de grosseur raisonnable: J'aurai le revendant de l'argent bel et bon. Et qui m'empêchera de mettre en notre étable, Vu le prix dont il est,une vache et son veau, Que je verrai sauter au milieu du troupeau? Perrette là-dessus saute aussi,transportée. Le lait tombe; adieu veau,vache,cochon,couvée; La dame de ces biens,quittant d'un oeil marri Sa fortune ainsi répandue, Va s'excuser à son mari En grand danger d'être battue. Le récit en farce en fut fait; On l'appela le Pot au lait. |
ペレットは自分の頭の上に牛乳壺を しっかり載せて パッドの上に 無事に街に到着するつもりだった 軽くて短い服で 彼女は大股で歩いた 身に着けていたのは その日 敏捷に動けるようにと シンプルなスカート それから平らなシューズ われらが乳しぼり女は そんな出で立ちで もう皮算用していた 心の中で この牛乳の代金全額は 使えるお金にすると 卵を百個買って それを三倍に孵して増やせるわと 事はうまく運んだ 彼女の細心の注意力で 私にとっては 彼女は言った 簡単なことね ニワトリを飼うのは 私の家の周りで でもキツネはとても狡いから むしろ私はブタ一頭を飼う方がいいかしらね ブタはたやすく太るから あまり餌代がかからずに そいつが 手に入れたときにそこそこの大きさだったら 太らせてまた売ったらたんまりお金が入るわね そしたら誰がいったい邪魔できるっていうの うちの家畜小屋で 売った値段で 牝牛一頭と その仔牛が 群れの真ん中で跳びはねるのを見ることが? ペレットはそう考えるのに夢中で思わず飛び跳ねた ミルクがこぼれた さようなら子牛よ 牝牛よ 豚よ ひよこよ この商品を女は 恨めしそうに見つめたのだ 彼女の財産はこうして飛び散ってしまった 夫に謝まらなければ 殴打される危険性は高いけれど こうしてできた馬鹿げた物語を 人は「牛乳壺」と呼んだのだ |
女性の描写ですのでとても優美に始まりますが、だんだん音楽の雲行きは怪しくなります。もっともこの乳しぼり女、少々可哀想でもありますので、おどけ方は他の曲に比べると控え目です。
( 2019.01.04 藤井宏行 )