TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ljubov’   Op.21-1  
  Shest’ romansov na slova japonskikh poetov
恋  
     日本の詩人の詩による6つの歌曲

詩: ブラント (Aleksandr Nikolayevich Brandt,-) ロシア
      Die schöne Nuna-Kawa-Hime (AUS ARCHAISCHER ZEIT) 原詩: Hans Bethge ベートゲ,Japanischer Frühling

曲: ショスタコーヴィチ (Dimitry Shostakovich,1906-1975) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Wenn erst die Sonne hinterm Berg verschwand,
In rabenschwarzer Nacht komm ich heraus,
Und du wirst nahen wie die Morgenröte,
Mit Lächeln und mit strahlendem Gesicht.
Und deine Arme,die so schimmernd weiss
Wie Taku-Rinde glänzen,wirst du zärtlich
Auf meinen Busen legen,der dem Schnee
An Zartheit gleicht. Und eng verschlungen werden
Wir liegen und uns kosen und die Arme
Als Kissen unters Haupt uns betten,während
Die Schenkel nahe beieinander ruhn.
Sprich mir von Liebessehnsucht nicht zu sehr,
Du grosser Gott der achtmaltausend Speere!
Wenn erst die Sonne hinterm Berg verschwand,
Komm ich heraus.

   実際はロシア語詞で歌われます
太陽が山のかなたへと沈んで
カラスのような暗闇がやってきたら
わたしは出かけるとしよう
そなたは朝焼けのように迎えてくれる
はにかんだ赤い顔で微笑みながら
そしてそなたは両の手で優しく
私のこの胸を触れてくれる
それはまるで、雪がそっと降りつむように
それから互いを求め合うのだ、横たわり抱き合って
広げた腕を枕の代わりに
もっと近付いて、横たわろう
愛の言葉をそんなに私に告げないで
八千の矛の偉大な神であるそなたよ
太陽が山のかなたへと沈んだら
わたしは出かけるとしよう



曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Shest’ romansov na slova japonskikh poetov 日本の詩人の詩による6つの歌曲

( 2006.07.15 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ