Hymne d'amour |
愛の讃歌 |
Est-ce assez de dire: je t’aime, Quand je contemple les beaux yeux ? Dans quel langage et quel poême Peut revivre le charme exquis de nos aveux ? Mon être plane dans un rêve Délicat et mystérieux Dont l’ardente douceur m’enlève Vers un pays plus beau que tout l’azur des cieux ! Ah! ton amour est pour ma vie Plus que les bois et les flots verts, Plus que la flamme rajeunie Du soleil de printemps inondant l’univers ! Mon cœur brûlant au tien se mêle, Mais l’un et l’autre inapaisés, Nous voulons la joie éternelle Dans l’échange infini d’innombrables baisers ! Le même enivrement embrase Nos cœurs ignorant les sanglots Et pareils,dans leur double extase Aux couples d’Alcyons qui voguent sur les flots ! |
それで十分なのか 言うことが:愛してる と 私が見つめるときに あの美しい瞳を? どんな言葉で どんな詩で 表せるのだ その絶妙な魅力を 私たちの告白の? 私の存在は浮かんでいる 夢の中に 繊細に 神秘的に そこでは熱い甘美さが私を奪い去って行く 天のすべての紺碧よりも美しい国に向かって! ああ! あなたの愛は私の人生のためにある 森や緑の波よりも 若返りの炎よりも 春の日差しがあふれているのだ この宇宙に! 私の心は燃えている あなたの心と溶け合って けれど一方と他方は宥め合えない 私たちは求める 永遠の喜びを 数え切れないほどのキスの無限の交換を通して! 同じ陶酔を燃え立たせ 私たちの心は知らないのだ すすり泣きは そして同じ 二重の恍惚の中で 波の上を越え行くアルションのつがいのように! |
( 2019.01.02 藤井宏行 )