TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Mort,ta servante est à ma porte   Op.26-2  
  Quatre lyriques funèbres extraites du “Gitanjali” de Rabindranath Tagore
死 あなたの使者は私の戸口に居ます  
     タゴールの「ギタンジャリ」からの4つの葬送の詩

詩: ジッド (André Paul Guillaume Gide,1869-1951) フランス
      Death,thy servant,is at my door 原詩: Rabindranath Tagore タゴール,Gitanjali,86

曲: カゼッラ (Alfred Casella,1883-1947) イタリア   歌詞言語: フランス語


Mort,ta servante est à ma porte.
Elle a franchi la mer inconnue:
elle m'apporte ton appel.
Le nuit est sombre et mon coeur est hereux;
pourtant,je saisirai la lampe;
j'ouvrirai les vantaux et j'inclinerai mon accueil car,
c'est ta messgère qui se tient denvant ma porte.
Mains jointes je l'honorerai de mes larmes
je répondrai le trésor de mon coeur à tes pieds.
Et elle s'en retournera,son message accompli
laissant sur mon matin son ombre sombre
et dans la maison désolée rien ne restera plus,
mon Seigneur,que moi-même à t'offrir un suprême don.

死 あなたの使者は私の戸口に居ます
彼女は越えて来ました 未知の海を
彼女は私に運んで来たのです あなたの呼び出しを
夜は暗く、私の心は幸せです
けれど 私はランプを手にします
私は扉を開け 私の歓迎のお辞儀をしましょう
あなたの使者なのです 私の戸口の前に立つのは
手を合わせ 私は彼女を拝みましょう 涙を流して
お答えしましょう 私の心の宝物をあなたの足元に置いて
そして彼女は戻って行きます 彼女のメッセージは伝わったのですから
私の朝にその暗い影を残して
そしてこの荒れ果てた家の中には何も残らないでしょう
わが主よ ただ私自身をあなたに捧げましょう 最後の供物として

( 2019.01.02 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ