TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Nach Walther von der Vogelweide   Op.10-1  
  Fünf Lieder
ヴァルター・フォン・デア・フォーゲルヴァイデを模して  
     5つの歌曲

詩: ハウク (Johann Christoph Friedrich Haug,1761-1829) ドイツ
      Under der linden 原詩:フォーゲルヴァイデ Walther von der Vogelweide,

曲: ブルクミュラー,ノルベルト (Norbert Burgmüller,1810-1836) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Unter den Linden,an der Heide,
Wo beim Ritter ich minnig sass,
Möget ihr finden für uns Beide
Hingebettet Blumen und Gras.
Vor dem Wäldchen im stillen Tal,
Tandaradey!
Flötete die Nachtigall.

Glühend die Wangen,sanft gedrungen
Naht' ich jenem Bezirk der Lust,
Küssend empfangen,froh umschlungen
Sank ich an des Liebenden Brust,
Und wir küssten die Lippen wund,
Tandaradey!
Noch ist brennend rot der Mund.

Siehe,mein Lieber schaffte sinnig
Uns von Blumen ein Lager dort;
Geht wer vorüber,lacht er innig
Ob dem kunstbereiteten Ort;
An den Rosen er merken mag,
Tandaradey!
Wo mein Haupt umdurftet lag.

Wüsste nun jemand,was wir sprachen
Süss mitsammen -- ich schämte mich.
Doch es weiss niemand,was wir pflogen,
Als mein Vielgetreuer und ich,
Und ein singendes Vögelein,
Tandaradey!
Das wird kein Verräter sein.

リンデの木の下の 茂みのそばは
騎士さまのそば 私が座ったところ
あなたが見つけるたければ 私たち二人を
花と草に囲まれている
あの森の中で 静かな渓谷の
タンダラダイ!
さえずっている ナイチンゲールは

頬を輝かせ そっと歩いてきたの
私はその素敵なところへ
キスを受けて 喜んで抱き合い
沈んだの 私は恋人の胸に
そして私たち キスを唇に交わしたわ
タンダラダイ!
まだ赤く燃えているでしょう この口は

見て 私の愛する人はセンスがいいのよ
花でそこに私たちのベッドを作ったの
もしも誰かが通ったら その人きっと笑うでしょうけど
なんて洒落た場所だろうって
彼の好きなバラで飾られている
タンダラダイ!
そこに私の頭を横たえたのよ

誰かが知るかしら 私たちが話していたことを?
甘い睦言を - 私は恥ずかしかった
だけど誰も知らないわ 私たちがふざけあったことは
私の愛する人と私の他には
そして歌う小鳥は
タンダラダイ!
決して密告者にはならないでしょう

( 2019.01.02 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ