À une femme |
ある女に |
À vous ces vers,de par la grâce consolante De vos grands yeux où rit et pleure un rêve doux, De par votre âme pure et toute bonne,à vous Ces vers du fond de ma détresse violente. C'est qu'hélas le hideux cauchemar qui me hante N'a pas de trêve et va furieux,fou,jaloux, Se multipliant comme un cortège de loups Et se pendant après mon sort qu'il ensanglante! Oh! je souffre,je souffre affreusement,si bien Que le gémissement premier du premier homme Chassé d'Éden n'est qu'une églogue au prix du mien! Et les soucis que vous pouvez avoir sont comme Des hirondelles sur un ciel d'après-midi, - Chère,- par un beau jour de septembre attiédi. |
あなたにこの歌を 慰めの恵みのため あなたの大きな瞳の 甘い夢を見て笑いそして泣く あなたの魂の 清らかで善良なる あなたに この歌を 私の激しい苦悩の底より これは私を悩ませている悲しい悪夢 絶え間なく 怒り 狂い 嫉妬し 増殖する オオカミの群れのように そして襲いかかるのだ 私の血まみれの運命に! ああ! 私は苦しむ 私はひどく苦しむ 最初の男の最初のうめき声が エデンの園から発せられたものも牧歌に過ぎぬ 私のものに比べれば! そしてあなたが持つであろう悩みもかくの如くなのだ ツバメのような 午後の空に - 愛しい人よ - 美しく暖かい九月の日の |
( 2019.01.01 藤井宏行 )