TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Piosenka obłąkanej Ofelii    
 
気の触れたオフィーリアの歌  
    

詩: オストロフスキ (Krystyn Ostrowski,1811-1882) ポーランド
      White his shroud as the mountain snow 原詩: William Shakespeare シェイクスピア,Hamlet (ハムレット)

曲: モニューシュコ (Stanisław Moniuszko,1819-1872) ポーランド   歌詞言語: ポーランド語


Któż mi powie,cni drużbowie,
  Gdzie kochanek mój?
Kij,sandały,z konch nagłowie,
  Ach,to dziwny strój!

W życia wiośnie,nielitośnie,
  Opuścił nas;
Tam mu,nad czołem,trawa rośnie,
  A u stóp,żimny głaz.

Śnieżne włosy wieńczą wrzosy,
  Głóg i zwiędły bez ;
Plączcie nad nim,wonne rosy,
  Bo już nie mam łez.

Już nad skronią piasek ronią;
  Panie,duszy jego świeć!
W raj ulata z kwiatów wonią; --
  Leć,gołąbku! Leć tam,leć!

誰が私に教えてくれるの 紳士のみなさん
  私の恋人はどこですか?
ステッキ サンダル、巻き貝のかぶとをつけて
  ああ それは奇妙な出で立ち!

人生の春に 残酷にも
  彼はこの世を去りました
茂っています 彼の額の上には 草が
  そして足元には 冷たい石が

雪の髪を飾ります ヘザーと
  サンザシと枯れたリラで
彼に注いで 香りのよい露を
  私にはもう涙がないのだから

もうこめかみには砂がかけられている
  主よ、彼の魂にお慈悲を
天国へと 花の香りと一緒に -
  飛んで 鳩よ!飛んで あそこまで 飛んで!

舞台で上演のため書かれた歌なのだそうです。

( 2018.12.31 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ