Under der linden Drey Minnelieder |
リンデの下で 3つの吟遊詩人の歌 |
Under der linden an der heide dâ unser zweier bette was dâ mugt ir vinden schône beide gebrochen bluomen unde gras vor dem walde in einem tal! Tandaradei schône sanc diu nahtegal. Ich kam gegangen zuo der oude dô was mîn friedel komen ê. Dâ wart ich empfangen hêre frouwe, daz ich bin sælic iemer mê! Kust er mich? Wol tûsentstunt! tandaradei seht wie rôt mir ist der munt! Dô het er gemachet alsô rîche von bluomen eine bette stat; des wirt noch gelachet inneclîche kumt iemen an daz selbe pfat. Bî den rôsen er wol mac - tandaradei merken wâ mirz houbet lac! Daz er bî mir laee, wessez iemen nu enwelle got so schamte ich mich, Es er mit mir pflæge niemer niemen bevinde daz wan er unt ich. Und ein kleinez vogellîn - tandaradei daz mac wol getriuwe sîn! |
リンデの木の下 茂みのそばの 私たち二人のベッドのあったところ そこであなたも見られるでしょう 私たち二人がどんなふうに 花や草を押し倒すのかを 森の中では あの谷間の− タンダラダイ! 歌ってたわ 谷間でナイチンゲールが 私は向かって来た この草地に そこにはもう私の愛しい人が来ていて そして私は迎えられた 高貴なレディとして それが私にはいつもしあわせなこと 私にキスしてくれた?もちろん何千回も タンダラダイ! ご覧なさい 私の口はこんなに赤いのよ そこにあの人は来て作ったの とても華やかに お花で ベッドをひとつ きっと笑われるんでしょう 心の底から その近くを通る人たちからは 彼が好きなバラのそばを - タンダラダイ! 覚えてるでしょう どこに私が頭を横たえたのかを 彼が私とそこに横になったことを 誰かがそれを知ったなら おお神様 私はとても恥ずかしい どんな風に私が抱かれたのかは 決して 誰も 知らないわ 彼と私のほかには それを見ていた小鳥は タンタラダイ! しっかり秘密を守ってくれるのだから |
( 2018.12.16 藤井宏行 )