TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ständchen    
 
セレナード  
    

詩: シャック (Adolf Friedrich von Schack,1815-1894) ドイツ
    Gedichte - 1. Liebesgedichte und Lieder  Ständchen

曲: プフィッツナー (Hans Pfitzner,1869-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Mach auf,mach auf,doch leise mein Kind,
Um keinen vom Schlummer zu wecken.
Kaum murmelt der Bach,kaum zittert im Wind
Ein Blatt an den Büschen und Hecken.
Drum leise,mein Mädchen,daß sich nichts regt,
Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt.

Mit Tritten,wie Tritte der Elfen so sacht,
Die über die Blumen zu hüpfen,
Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,
Mit mir in den Garten zu schlüpfen.
Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach
Und duften im Schlaf,nur die Liebe ist wach.

Sitz nieder,hier dämmert's geheimnisvoll
Unter den Lindenbäumen,
Die Nachtigall uns zu Häupten soll
Von unseren Küssen träumen,
Und die Rose,wenn sie am Morgen erwacht,
Hoch glühn von den Wonnenschauern der Nacht.

開けて、開けてくれよ、でも静かにね ぼくの可愛い人
眠ってる人たちをだれも起こしたりしないように
小川はほとんどせせらいでないし、風の中でもまるで揺れてない
茂みや生垣の葉っぱたちは
だから静かにね、ぼくのお嬢さん、何も動かさなくていいんだ
ただ静かにその手を鍵のところにかけるだけでいいから

足取りも、まるで妖精のような静かに
花の上を歩いて行くような足取りで
月の輝いているこの夜に静かに飛び出しておいでよ
ぼくと一緒に 庭に抜け出して来るのさ
花たちは眠っているよ せせらぐ流れのそばで
そして眠りの香りがする、目覚めているのは愛だけなのさ

そばに座ってよ、たそがれはとてもミステリアスだ
このリンデの木の下では
ぼくらの頭の上にいるナイチンゲールはきっと
ぼくらのくちづけのことを夢見るのさ
そしてバラは、朝に目覚めたとき
ひときわ赤く燃えるんだ この夜の喜びのシャワーを浴びて


( 2018.12.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ