TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ja umer ot schast’ja    
 
私は死んだのだ 幸せに  
    

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      Я умер от счастья 原詩: Johann Ludwig Uhland ウーラント

曲: ダルゴムイシスキー (Alexander Sergeyevich Dargomyzhsky,1813-1869) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Ja umer ot schast’ja ljubvi razdelennoj,
I grobom mne byli ob”jatija miloj.
I byl voskreshen ja ee potseluem,
I nebo uzrel ja v ochakh ee divnykh,v ochakh ee divnykh!

I,k zhizni prizvannyj,v vostorge bezmolvnom
Ljubujus’ ja divnoj ee krasotoju.
I deva s ulybkoj kol’tso mne vruchaet
I shepchet tak sladko: tvoja ja naveki! tvoja ja naveki!

I radostno bozhij ves’ khram osvetilsja,
I tikho podvel k altarju ja nevestu.
I v teploj molitve slilis’ nashi dushi,
I s neju smeshali my slezy blazhenstva!
Da,slezy blazhenstva!

私は死んだのだ 分かち合った愛の幸せのために
私の棺は甘い抱擁だった
そして私は甦った 彼女のキスによって
そして天国を見たのだ 彼女の素晴らしい瞳の中に 素晴らしい瞳の中に!

そして生に呼び戻されて 私は静かに喜んだ
私は感じ入ったのだ その驚くべき美しさに
そしてほほ笑む乙女が私に指輪を手渡して
甘くささやいたのだ わたしは永遠にあなたのものです!永遠にあなたのものです!と

そして聖なる喜びが教会を照らし
静かに私は祭壇へと導いたのだ 花嫁を
そして暖かい祈りの中で 私たちの魂はひとつになった
彼女と共に 私たちは溶け合わせたのだ 至福の涙を!
そうだ 至福の涙を!

第1節だけがドイツのウーラントの詩のロシア語訳で、それに比較的ステレオタイプな愛の詩がついています。ウーラントの詩の部分にはリムスキー=コルサコフも曲をつけています。

( 2018.11.19 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ