Der Sänger |
歌い手 |
Ein Mägdelein hab' ich gesehn, Das nennt' ich gern mein Liebchen! Gar freundlich blickt es,und so schön, Daß mir die Sinne fast vergehn, Beim Lächeln ihrer Grübchen! O wäre das mein Liebchen! Sie lächelte,da ich ihr sang, Und pries den blöden Sänger. Da bebte mir's im Busen bang, Und weder Laut noch Saite klang. Sie merkt',und pries nicht länger Mich allzu blöden Sänger. Doch heller nun im Käfig bot Das Vöglein seine Grüße. Zum Lohne reicht' ihm Zuckerbrot Ihr kleines Mündlein zart und roth; Auch lohnten manche Küsse Dem Vöglein seine Grüße. Erschmeichelt' ich so süßen Lohn, Ein Vöglein ihr im Käfig; Auch heller säng' ich meinen Ton; Und,bebte mir's im Busen schon, Den rechten Ton wohl träf' ich, Als Vöglein ihr im Käfig! |
ひとりの乙女に私は会った その娘を私は喜んで呼んだ 私の恋人と! 彼女はとてもフレンドリーでとても美しかった 私の心はほとんど壊れそうだった その笑顔のえくぼに! ああ 私の恋人であったなら! 彼女はほほ笑んだ 私が彼女に歌ったとき そして讃えてくれた この愚かな歌い手を それは揺り動かした 私の不安な胸を そして 音も弦も鳴らなくなった 彼女はそれに気付き もはや讃えることはなかった この私 あまりに愚かな歌手のことを けれど 一層明るく籠の中で 小鳥は挨拶する 報酬として甘いパンを得るために 彼女の小さな優しくて赤い口は たくさんのキスを報酬に与える 小鳥の挨拶に ならば響かせよう 私も甘い報酬のために 籠の鳥のように 私も明るく歌うのだ そして 私の胸の中で震えていても 正しい音色が 私はなれるのだ 籠の鳥のように! |
( 2018.10.24 藤井宏行 )