TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Budmouth Dears   Op.14-3  
  A Young Man's Exhortation
バドマスのいとし子たち  
     一人の若者のアドバイス

詩: ハーディ (Thomas Hardy,1840-1928) イングランド
    The Dynasts V Act2-1 

曲: フィンジ (Gerald Finzi,1901-1956) イギリス   歌詞言語: 英語


When we lay where Budmouth Beach is,
O, the girls were fresh as peaches,
With their tall and tossing figures and their eyes of blue and brown!
 And our hearts would ache with longing
 As we paced from our sing-songing,
With a smart Clink! Clink! up the Esplanade and down.

 They distracted and delayed us
 By the pleasant pranks they played us,
And what marvel, then, if troopers, even of regiments of renown,
 On whom flashed those eyes divine, O,
 Should forget the countersign, O,
As we tore Clink! Clink! back to camp above the town.

 Do they miss us much, I wonder,
 Now that war has swept us sunder,
And we roam from where the faces smile to where the faces frown?
 And no more behold the features
 Of the fair fantastic creatures,
And no more Clink! Clink! past the parlours of the town?

 Shall we once again there meet them?
 Falter fond attempts to greet them?
Will the gay sling-jacket glow again beside the muslin gown?
 Will they archly quiz and con us
 With a sideway glance upon us,
While our spurs Clink! Clink! up the Esplanade and down?
俺たちが居たとき バドマス・ビーチに
おお 娘たちは新鮮だった 桃みたいに
背の高いのっぽの姿と青と茶色の瞳をしてた!
 俺たちの心は焦がれて痛んだもんだ
 俺たちが行進したとき 歌いながら
スマートにクリンク!クリンク!と遊歩道を行ったり来たり

 彼女らは気を散らし 遅らせた 俺たちを
 楽しいいたずらで俺たちをからかって
そして何と言う驚きだ 兵士たちが たとえ名高き連隊であっても
 その神々しい目を輝かせて おお
 忘れさせたんだ あの合い言葉さえも おお
俺たちがクリンク!クリンク!町の上のキャンプに戻るとき

 彼女らは寂しいだろうか 俺たちがいなくて 俺には分からん
 こうして戦争が俺たちを引きずり出して
そして俺たちはさまようんだ ほほ笑む顔のところからしかめっ面に
 そしてもはや見ることはないんだ あの姿を
 あの美しく魅力的な娘たちの
もはやあのクリンク!クリンク!も 街のパーラーには?

 俺たちゃそこで再び会えるだろうか 彼女らに?
 ためらいつつ 愛の挨拶ができるだろうか?
この粋なスリング・ジャケットはモスリンのガウンの横に再び輝くのか?
 彼女らは俺たちを誘うだろうか
 流し目を俺たちに投げて
俺たちの拍車がクリンク!クリンク!と遊歩道を行ったり来たりする間に

( 2018.10.06 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ