Bach,Echo und Kuß Op.71-2 6 Lieder |
小川 こだま そしてキス 6つの歌曲 |
Das Mädchen ging die Wies' entlang, kein Blümchen an der Brust; ob froh voraus das Lämmchen sprang, ihr gab es keine Lust. Die Flur war,ach,so still,so leer, drum schlug das kleine Herz so schwer, sonst keines Leids bewußt. Sie kam zum Bächlein silberhell und bückte sich hinein, gar lieblich schimmerte der Quell mit schönem Widerschein; doch blieb's so einsam im Gefild, es könnt' ihr das Narcissus-Bild nur flücht'gen Scherz verleih'n. Das Mädchen seufzte tief und sang süß wie die Nachtigall, und von der Sehnsucht Lied erklang der ferne Widerhall; doch Antwort nicht dem Liebeston, nichts gab zurück der Felsensohn als den empfang'nen Schall. Das Mädchen suchte Rast und Ruh' am duft'gen Schattenbaum, da schlich der Jäger sich hinzu, ihr dünkt' es nur ein Traum; er sann nicht lang auf Wort und Gruß, schnell fühlte seinen leisen Kuß der Lippen Rosensaum. Sie sträubte schüchtern sich und mild, erblickte klar und hell in Jägers blauem Aug' ihr Bild, wohl schöner als im Quell; und süßer als der Felsensohn, erwiderte den Liebeston der freundliche Gesell. Nun dünkt' ihr Flur und Wald nicht leer; sie sprach in stillem Sinn: Dich Bächlein such' ich nimmermehr, rausch' deines Wegs nur hin; behalt' den matten Gegengruß, Freund Widerhall! Des Jägers Kuß bringt höheren Gewinn! |
その娘は降りていった 牧場を下の方へと 花を胸につけもせず 子羊が楽しげに跳びはねようと 彼女は少しも楽しくなかった 野原は ああ とても静かで誰もなく だから鼓動していた 小さな心はとても激しく そうでなければ痛みなど感じなかったのに 彼女はやって来た 銀色の明るい小川に そして立ち止まった 甘くきらめいていた 泉は 美しい反射と共に だが誰もいないままだった 野は ナルシスの姿はあったかもしれない 一瞬の冗談のように 少女は深くため息ついて そして歌った ナイチンゲールのように甘く 憧れの歌が響いた 遠いこだまとなって だが答はなかった その愛の響きには 何も返さなかったのだ 岩の息子は 受け取った響きに 少女は求めていた 休息と安らぎを 香り豊かな陰の木に そこへ狩人がやって来た 彼女は思った それは夢だと 彼は考えなかった 長い言葉や挨拶をしようとは すぐに彼の柔らかいキスを感じたのだ バラの唇に 彼女は抵抗した おずおずと弱々しく 見たのだ はっきりと明るく 狩人の青い瞳の中の彼女の姿を それはおそらくずっと美しい 泉に映るよりも そしてずっと甘く 岩の息子よりも 返したのだ 愛の響きを その親しげな仲間は 今 彼女の野も森はもはや無人ではない 彼女は語った 静かな思いで 小川よ 私はもうあなたを求めません あなた行く先に急いでください 野原に挨拶を続けながら 友達のこだまよ!この狩人さんのキスの方が ずっと値打ちがあるのよ! |
( 2018.09.15 藤井宏行 )