TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Le Sylvain    
  Péchés de vieillesse,Vol III: Morceaux réservés
森の精  
     老いの過ち第3巻:とっておきの歌たち

詩: パチーニ (Émilien Pacini,1810-1898) フランス
      

曲: ロッシーニ (Gioachino Rossini,1792-1868) イタリア   歌詞言語: フランス語


Belles Nymphes blondes
des forêts profondes,
des moissons fêcondes,
et des vertes ondes,
vous fuyez le Sylvain
qui vous appelle en vain.
L'heure est solitaire,
tout semble se taire;
l'ombre et le mystère
règnent sur la terre.
Sois moins cruel,moins cruel,
Dieu de Cythère,
c'est pour mon coeur,
pour mon coeur trop de rigueur!
Rêves d'esperance,
cette indifférence
qui fait ma souffrance,
vous bannit désormais.
Ô peine extrême,
celle que j'aime
n'entend pas même
mon voeu suprême.
Grands Dieux,non,non,jamais!
Ô peine extrême,non,jamais!

La laideur sauvage
de mon noir visage
semble faire outrage
à l'Amour volage...
Adonis! Ta beauté
pour ma divinité!
Que la pâle Aurore
dise aux fleurs d'éclore,
que Phoebe colore
le vallon sonore.
Seul,le Sylvain,le Sylvain supplie,
implore et nuit et jour,
nuit et jour languit d'amour.
Nymphes immortelles,
à Vénus rebelles,
pourquoi donc,cruelles,
me percer de vos traits?
Ô peine extrême,
celle que j'aime
n'entend pas même
mon voeu suprême.
Grands Dieux,non,non,jamais!
Ô peine extrême,
non,non,jamais!

美しいブロンドのニンフ
深い森の
実りの収穫
そして緑の波の
お前は逃げ出すのだ 森の精から
お前を空しく呼んでいる者から
時は孤独だ
すべてが黙しているようだ
影と謎とが
大地を支配する
酷くあるな 酷くあるな
キティラの神よ
それは私の心には
私の心にはあまり厳しい!
希望の夢よ
この無関心
私の苦しみを引き起こす
お前は今追い出される
おお 激しい痛みよ
私が愛する人は
聞いてはくれぬ
私の至高の願いを
偉大な神々よ いいや いいや 決して!
おお 激しい痛みよ いいや 決して!

生まれつきの醜さは
私の黒い顔の
怒らせているようだ
気まぐれなアモールを...
アドニス!そなたの美しさは
私の神性の代わりにある!
青白い朝焼けが
告げるのだ 花たちに咲くようにと
フェブスが彩る
音の谷間を
ただ一人で 森の精は 森の精は祈っている
願っている 夜も昼も
夜も昼も 恋にやつれている
不滅のニンフたちよ
ヴィーナスに逆らっている
なぜ 残酷な者たち
お前の美しさを台無しにする?
おお 激しい痛みよ
私が愛する人は
聞いてはくれぬ
私の至高の願いを
偉大な神々よ いいや いいや 決して!
おお 激しい痛みよ
いいや いいや 決して!


( 2018.09.12 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ