Das Glück der Freundschaft Op.88 |
友情の幸せ |
Der lebt ein Leben wonniglich, Deß Herz ein Herz gewinnt; Geteilte Lust verdoppelt sich, Geteilter Gram zerrinnt. Beblümte Wege wandelt ab, Wem trauliches Geleit; Den Arm die gold'ne Freundschaft gab In dieser eh'rnen Zeit. Sie weckt die Kraft und spornt den Mut Zu schönen Taten nur, Und nährt in uns die heil'ge Glut Für Wahrheit und Natur. Erreichet hat des Glückes Ziel, Wer eine Freundin fand, Mit der der Liebe Zartgefühl Ihn inniglich verband. Entzückt von ihr,ihr beigesellt, Verschönert sich die Bahn; Durch sie allein blüht ihm die Welt Und Alles lacht ihn an. |
人生を素晴らしく生きる者は 心と心を通わせるのだ 分かち合えば喜びは倍増する 分かち合えば悲しみは流れ去るだろう 花咲く小径を歩いて行けるのだ 心地よい同伴と共に 黄金の友情の腕の この厳しい時代に それは力を目覚めさせ 勇気を掻き立てる 美しい行いへの そして燃え上がらせる われらの聖なる炎を 真実と自然のための 幸せの目標に達するだろう 一人の乙女を見出した者は その愛のやさしさと 自らが結び合えた者は 彼女に魅了され 彼女と共にあれば 美しいのだ 歩む道は 彼女を通じてのみ この世に花咲き そしてすべてのものがほほ笑みかけるのだ |
( 2018.09.08 藤井宏行 )