Sound the trumpet 鳴らせ トランペットを Z.335 (1678) 詞:テイト
I saw that you were grown so high 私は見た あなたがとても高慢になって行ったのを Z.387 (1678) 詞:不詳
Remember not,Lord,our offences 思い出すことなかれ 主よ われらの罪を Z.50 (1678頃) 詞:聖歌
My beloved spake わが愛する者が語り Z.28 (1678頃) 詞:聖歌
Let God arise 神を立ち上がらせたまえ Z.23 (1679頃) 詞:聖歌
Hear my prayer,O Lord わが祈りを聞き給え おお主よ Z.15 (1680頃) 詞:聖歌
O God,thou art my God おお神よ あなたは私の神 Z.35 (1680頃) 詞:聖歌
Rejoice in the Lord alway 喜べ 常に主がおわすもと Z.49 (1682頃) 詞:聖歌
How I sigh when I think of the charms of my swain どれほどため息が出ることか わが恋人の魅力を私が思うとき Z.374 (1681) 詞:不詳
I take no pleasure in the sun's bright beams 私は喜びを感じない 太陽の明るい光に Z.388 (1681) 詞:不詳
I was glad when they said unto me われは喜べり 人々がわれに言いしとき Z.19 (1683) 詞:聖歌
O solitude おお 孤独よ Z.406 (1684) 詞:フィリップス,カスリーン
A thousand sev'ral ways I tried 幾千もの方法を私は試した Z.359 (1684) 詞:不詳
Awake,awake,put on thy strength 目覚め給え 目覚め給え 身に着け給え 御身の力を Z.1 (1683頃) 詞:聖歌
Unto thee will I cry 御身に向かいわれは叫ぶ Z.63 (1685頃) 詞:聖歌
The fatal hour comes on apace 運命の時が迫ってくる 素早いペースで Z.421 (1684頃) 詞:不詳
Cupid,the slyest rogue alive キューピッド この世で一番のいたずら小僧め Z.367 (1685) 詞:不詳 原詩:Theocritus(BC3世紀)
If grief has any pow'r to kill もし悲しみに人を殺す力があるなら Z.378 (1685) 詞:不詳
This poet sings the Trojan wars 'Anacreon's Defeat' この詩人は歌う トロイアの戦を 「アナクレオンの敗北」 Z.423 (1687) 詞:不詳
How have I stray'd,my God? いかにしてわれはさ迷って来たのか わが神よ? Z.188 (1688) 詞:フラー
In the black dismal dungeon of despair 暗くわびしき絶望の淵に Z.190 (1688) 詞:フラー
An evening hymn 夕暮れの讃歌 Z.193 (1688) 詞:フラー
Close thine eyes and sleep secure 閉じよ そなたの目を そして眠れ 安らかに Z.184 (1688) 詞:不詳
Ah,how pleasant 'tis to love ああ 何と心地よいのか 愛することは Z.353 (1688) 詞:不詳
Phillis,I can ne’er forgive it フィリス 私は決して許すことができぬ Z.408 (1688) 詞:不詳
Sylvia,now your scorn give over シルヴィア 今こそお前の侮蔑は終わりにするのだ Z.420 (1688) 詞:不詳
The blessed Virgin's expostulation 祝福されし処女の戒め Z.196 (1693) 詞:テイト
By beauteous softness mix'd with majesty 偉大さの混ざった麗しき柔和さで (1689) 詞:不詳
■King Arthur or The British Worthy アーサー王 ブリテンの守護者 Z.628 (1691) 詞:ドライデン
16 Shepherd,shepherd leave decoying 羊飼い 羊飼いよ やめろ 誘惑するのは
For love ev'ry creature なぜなら愛は すべての生き物に
38 Fairest isle こよなく美しき島
If music be the food of love もし音楽が愛の糧ならば Z.379 (1692) 詞:ヘヴニンガム
There's not a swain ここにはいない モテ男は Z.587 (1693) 詞:フレッチャー
She that would gain a faithful lover 誠実な恋人を得る女は Z.414 (1687) 詞:不詳
Stript of their green その緑が剥ぎ取られ Z.444 (1692) 詞:モットー
Music for a while 暫し楽の音に Z.583-2 (1692) 詞:ドライデン
Not all my torments can your pity move すべてのわが苦しみがあなたの同情を動かすことができるわけはなく Z.400 (1692) 詞:不詳
Oh,fair Cedaria,hide those eyes おお麗しのシダリアよ 隠しておくれ その瞳を Z.402 (1692) 詞:不詳
That I may see われが見るであろうことを Z.33 (1693) 詞:聖歌
I love and I must 私は愛する 愛さねばならぬ Z.382 (1693) 詞:不詳
■ Music for the Funeral of Queen Mary メアリー女王の葬送音楽 Z.27 (1694) 詞:不詳
Man that is born of a woman 女より生まれたる者は
In the midst of life 生の半ばにあっても
Thou knowest,Lord,the secrets of our hearts 御身は知り給う 主よ われらが心の秘密を
Olinda in the shades unseen オリンダは陰に隠れて Z.404 (1694) 詞:不詳
Sweeter than roses バラよりもずっと甘く Z.585-1 (1695) 詞:不詳
To arms,Heroick Prince 武器を取れ 勇ましき王子よ Z.600-3 (1695) 詞:不詳
■Bonduca or The British Heroine ボンデュカ または英国のヒロイン Z.574 (1690) 詞:フレッチャー
13 Sing,sing ye Druids 歌え 歌え お前たちドルイド僧よ
15 To Arms,your Ensigns straight display 武器を取れ お前たちの旗を真っすぐに掲げよ
16 Britons,strike home! ブリトンよ 突け 急所を
17 O lead me to some peaceful gloom おお 私を連れて行っておくれ どこか安らかで暗いところへ
■The Spanish Friar or The Double Discovery スペインの修道士 あるいは二重の露見 Z.610 (1695) 詞:ドライデン
Whilst I with grief 私が悲しみのうちに
■Tyrannic Love or The Royal Martyr 暴君の愛 あるいは高貴なる殉教者 Z.613 (1694) 詞:ドライデン
Ah! how sweet it is to love ああ!なんと甘いのだ 恋することは
■The Indian Queen インドの女王 Z.630 (1695) 詞:ドライデン
4 Why should men quarrel どうして人々は争うのかしら
6 I come to sing great Zempoalla's story 私は歌いに来るのだ 偉大なるセンポアラの物語を
7 What flatt'ring noise is this なんたるへつらいの騒ぎだ これは
13 Ye twice ten hundred deities 御身ら二千の神々よ
15 Seek not to know 知ろうとするなかれ
17 I attempt from Love's sickness to fly 私は試みる 愛の病から逃げ出すことを
19 They tell us that your mighty powers above みなが私たちに言います 御身の強い力が天上で
■ The Tempest テンペスト Z.631 (1695) 詞:シャドウエル
1 Where doth the black fiend Ambition reside? どこにあるのだ 黒い悪鬼の野望は
2 Around,around we pace 周りを 周りをわれらは歩き回る
3 Arise,arise,ye subterranean winds 吹き上がれ 吹き上がれ おまえたち地下の風よ
5 Come unto these yellow sands おいでなさい この金色の砂浜に
6 Full fathom five thy father lies 五尋の深い海底に
7 Dry those eyes which are o’erflowing 乾かしなさい 涙溢れるその目を
8 Kind Fortune smiles やさしき幸運の女神はほほ笑み
11 Dear pretty youth 愛しい可愛い若者よ
12 Great Neptune! 偉大なるネプチューンよ!
14 Æolus,you must appear アイオロスよ 現れよ
15 Your awful voice I hear and I obey 御身の畏れ多き言葉を私は聞き 従います
16 Halcyon days のどかな日々よ
17 See,see,the heavens smile 見よ 見よ 天がほほえむ
18 No stars again shall hurt you from above いかなる星もそなたらを天より傷つけることはない