作曲家別リスト メインに戻る
更新情報へ


リスト (Franz Liszt,1811-1886) ハンガリー


曲目一覧

Licht! mehr Licht! 光を!もっと光を! S.84 (1849) 詞:ショーバー
Angiolin dal biondo crin 金色の髪の天使 S.269 (1839) 詞:ボチェルラ

Tre sonetti di Petrarca  3つのペトラルカのソネット S.270 (1843) 詞:ペトラルカ

1 Pace non trovo,e non ho da far guerra 平和が見つからず、さりとて戦う気にもならず
2 Benedetto sia 'l giorno,e 'l mese,e l'anno 祝福あれ、あの日、あの月、あの年
3 I' vidi in terra angelici costumi 私はこの地上で天使の姿を
 

Il m'aimait tant! あのひとはあたしをそんなに愛してくれていたのね S.271 (1840) 詞:ガイ
Im Rhein,im schönen Strome ラインの 美しき流れに S.272 (1840) 詞:ハイネ
Die Loreley ローレライ S.273 (1841) 詞:ハイネ
Die Zelle im Nonnenwerth 尼僧院の部屋 S.274 (1841) 詞:リチノフスキー
Mignons Lied ミニヨンの歌 S.275 (1842) 詞:ゲーテ
Comment,disaient-ils 「どうやって」彼らは尋ねた S.276 (1842) 詞:ユゴー
Bist du お前は S.277 (1842) 詞:メシュチェルスキー
Es war ein König in Thule 昔トゥーレに王様がおりました S.278 (1842) 詞:ゲーテ
Der du von dem Himmel bist 御身 天より来たりて S.279 (1842) 詞:ゲーテ
Freudvoll und leidvoll 喜びでいっぱい そして悲しみでいっぱい S.280 (1844) 詞:ゲーテ
Die Vätergruft 父祖の墓 S.281 (1844) 詞:ウーラント
Oh! quand je dors おお!私が眠りにつくときには S.282 (1842) 詞:ユゴー
Enfant,si j'étais roi 愛しきものよ、われもし王なりせば S.283 (1844) 詞:ユゴー
Gibt es wo einen Rasen grün もしも緑の芝生があれば S.284 (1844) 詞:コルネリウス 原詩:ユゴー
La tombe et la rose 墓とバラ S.285 (1844) 詞:ユゴー
Gastibelza ガスティベルザ S.286 (1844) 詞:ユゴー
Du bist wie eine Blume 君は花のように S.287 (1843) 詞:ハイネ
Was Liebe sei 愛って何 S.288 (1843) 詞:ハーグン
Vergiftet sind meine Lieder 毒入りなんだぜ 俺の歌どもは S.289 (1842) 詞:ハイネ
Morgens steh' ich auf und frage 朝ぼくは起きると こう問いかけてみる S.290 (1843) 詞:ハイネ
Die tote Nachtigall 死んだナイチンゲール S.291 (1843) 詞:カウフマン

Drei Lieder aus Schillers Wilhelm Tell シラーのヴィルヘルム・テルよりの3つの歌 S.292 (1845) 詞:シラー

1 Der Fischerknabe 漁師の少年
2 Der Hirt 羊飼い
3 Der Alpenjäger アルプスの狩人
 

Jeanne d’Arc au bûcher 火刑台の上のジャンヌ・ダルク S.293 (1845) 詞:デュマ父
Es rauschen die Winde ざわめくのは風 S.294 (1845) 詞:レルシュターブ
Wo weilt er? どこに住んでいるのだ 彼は? S.295 (1845) 詞:レルシュターブ
Ich möchte hingehn 私は去りゆきたい S.296 (1845) 詞:ヘルヴェーク
Wer nie sein Brot mit Tränen aß 涙と共にパンを食べたことがない者 S.297 (1845) 詞:ゲーテ
O lieb,so lang du lieben kannst おお愛せよ、お前が愛しうる限り S.298 (1845) 詞:フライリヒラート
Isten veled さらば S.299 (1846) 詞:ホルヴァート
Le juif errant さまよえるユダヤ人 S.300 (1847) 詞:ベランジェ
Kling leise,mein Lied 静かに響け、私の歌よ S.301 (1848) 詞:ノルドマン
Die Macht der Musik 音楽の力 S.302 (1848) 詞:メクレンブルク=シュヴェリーン
Weimars Toten ワイマールの死者たち S.303 (1848) 詞:ショーバー
Le vieux vagabond 老いた浮浪者 S.304 (1848) 詞:ベランジェ
Schwebe,schwebe,blaues Auge 漂え 漂え 青き瞳よ S.305 (1848) 詞:ディンゲルスタット
Über allen Gipfeln ist Ruh すべての山の頂きに安らぎが S.306 (1848) 詞:ゲーテ
Hohe Liebe 気高き愛 S.307 (1845) 詞:ウーラント
Gestorben war ich 私は死んでしまいたい S.308 (1845) 詞:ウーラント
Ein Fichtenbaum steht einsam 一本のトウヒの木がひとりぼっちで立っている S.309 (1855) 詞:ハイネ
Ihr Auge 彼女の瞳 S.310 (1855) 詞:ヘロース
Anfangs wollt' ich fast verzagen はじめはぼくはほとんどだめだと思ってた S.311 (1856) 詞:ハイネ
Wie singt die Lerche schön なんとヒバリは美しく歌うのか S.312 (1856) 詞:ホフマン・フォン・ファラースレーベン
Weimars Volkslied ワイマールの民謡 S.313 (1857) 詞:コルネリウス
Es muß was Wunderbares sein それはきっと素晴らしいこと S.314 (1857) 詞:レトヴィッツ
Ich liebe dich ぼくは君を愛する S.315 (1857) 詞:リュッケルト

Muttergottes-Sträußlein zum Mai-monate 五月の聖母の花束 S.316 (1857) 詞:ミュラー,ヨゼフ

1 Das Veilchen スミレ
2 Die Schlüsselblumen サクラソウ
 

Laßt mich ruhen 私を休ませて S.317 (1858) 詞:ホフマン・フォン・ファラースレーベン
In Liebeslust 愛の歓喜の中 S.318 (1858) 詞:ホフマン・フォン・ファラースレーベン
Ich scheide 私は行くよ S.319 (1860) 詞:ホフマン・フォン・ファラースレーベン
Die drei Zigeuner 3人のジプシー S.320 (1860) 詞:レーナウ
Die stille Lotusblume 静かなスイレンの花 S.321 (1860) 詞:ガイベル
Wieder möcht' ich dir begegnen 再び私はあなたに会いたい S.322 (1860) 詞:コルネリウス
Jugendglück 若き日の幸せ S.323 (1860) 詞:ポール
Blume und Duft 花とそよ風 S.324 (1860) 詞:ヘッベル
Die Fischerstochter 漁師の娘 S.325 (1860) 詞:コロニーニ=クロンベルグ伯爵
La perla 真珠 S.326 (1872) 詞:ホーエンローエ家の王女テレーゼ
J'ai perdu ma force et ma vie ぼくは活力と生命力をなくした S.327 (1872) 詞:ミュッセ
Ihr Glocken von Marling お前たちマルリングの鐘よ S.328 (1874) 詞:クー
Und sprich そして語るのだ S.329 (1874) 詞:ビーゲレーベン
Sei still 静粛であれ S.330 (1877) 詞:ノルドハイム
Gebet 祈り S.331 (1878) 詞:ボーデンシュテット 原詩:レールモントフ
Einst かつて S.332 (1878) 詞:ボーデンシュテット 原詩:ミルザ・シャーフィー
An Edlitam エドリタムに S.333 (1878) 詞:ボーデンシュテット
Der Glückliche 幸福 S.334 (1878) 詞:ヴィルブラント
Go Not,Happy Day 行かないでくれ 幸せな日よ S.335 (1879) 詞:テニスン
Verlassen 見捨てられ S.336 (1880) 詞:ミッヒェル
Des Tages laute Stimmen schweigen 昼間の騒がしき声は沈黙し S.337 (1880) 詞:ザール
Und wir dachten an die Toten そして我々は死者たちのことを思う S.338 (1884) 詞:フライリヒラート
A magyarok Istene ハンガリー人の神 S.339 (1881) 詞:ペテーフィ