■The Firste Booke of Songes 歌の本第1 (1597) 詞:不詳
1 Unquiet thoughts 静まらぬ思い
2 Who ever thinks or hopes of love これまで愛を思い願っている者 愛のため
3 My thoughts are wing'd with hopes わが思いは希望の翼を持つ
4 If my complaints could passions move もしも私の嘆きが情熱を感動させるのなら
5 Can she excuse my wrongs あのこはぼくの苦しみをどう言い訳できるのか
6 Now,oh now I needs must part 今こそ おお今こそお別れせねばならぬ
7 Dear,if you change いとしい人 もしお前が変わってしまうなら
8 Burst forth,my tears あふれ出せ わが涙よ
9 Go crystal tears 流れよ 水晶の涙よ
10 Think'st thou then by thy feigning お前は考えている 偽りの
11 Come away,come sweet love さあおいでよ おいでよ可愛い恋人よ
12 Rest awhile,you cruel cares しばらく休んでくれ お前たち酷い悩みよ
13 Sleep,wayward thoughts 眠れ 愚かな思いよ
14 All ye whom Love or Fortune hath betrayed すべての諸君 愛や運勢から裏切られた者たちよ
15 Wilt thou,Unkind! thus 'reave me 君は ひどい人よ!こうしてぼくから奪って
16 Would my conceit ぼくの勘違い
17 Come again: sweet love doth now invite 来て もう一度:甘い愛が今呼んでいる
18 His golden locks Time hath to silver turned 彼の金色の髪も時は銀色に変えてしまった
19 Awake,sweet love 目覚めよ 甘い愛よ
20 Come,heavy Sleep 来い 重い眠りよ
21 Away with these selfe loving lads 去れ 自己愛の若造ども
■The Second Book of Songes 歌の本第2 (1600) 詞:不詳
1 I saw my Ladye weepe 私の恋人が泣くのを見た
2 Flow,my tears 流れよ わが涙よ
3 Sorrow stay 悲しみよ 留まれ
4 Die not before thy day 死ぬなかれ そなたの寿命が尽きる前に
5 Mourn,Day is with darkness fled 嘆くのだ 昼は暗闇の中へと去った
6 Time's eldest son 時の長兄 (第1部)
7 Then sit thee down ならばそなたは腰を下ろし (第2部)
8 When others sing Venite exultemus 他の者たちが歌う時 「喜び来たれ」と (第3部)
9 Praise blindness eyes 讃えよ 見えぬ目を
10 O sweet woods おお やさしい森よ
11 If floods of tears もしも涙の洪水が
12 Fine knacks for ladies 結構な珍品だよ ご婦人方のための
13 Now cease my wand'ring eyes もう止めろ わがさまよう目よ
14 Come ye heavy states of night 来たれ 重苦しい夜よ
15 White as lilies was her face 白かったのだ ユリのように彼女の顔が
16 Woeful heart 悩める心よ
17 A shepherd in a shade ひとりの羊飼いが木陰で
18 Faction that euer dwells 派閥がずっと巣食っている
19 Shall I sue? 乞い求めるべきか?
20 Toss not my soul,O Love 弄ぶな 私の魂を おお愛よ
21 Clear or cloudy 晴れても曇っても
22 Humour,say what mak'st thou here ユーモアよ 何をそなたはここでしようとしている
■The Third Book of Songes 歌の本第3 (1603) 詞:不詳
1 Farewell too faire さようなら あまりに美しく
2 Time stands still 時はじっと立ち止まる
3 Behold a wonder here 見よ この不思議を
4 Daphne was not so chaste ダフネはまるで貞淑ではなかった
5 Me,me and none but me 私を 他ならぬこの私を
6 When Phoebus first did Daphne love フェーブスが初めてダフネを愛したとき
7 Say,love,if ever thou didst find 言え 愛よ 今までお前は会ったことがあるか
8 Flow not so fast,ye fountains; 流れるな そんなに速く お前たち泉よ
9 What if I never speed? どうしようか もし私の思いが伝わらないなら?
10 Love stood amaz'd 愛は驚き立ちすくんだ
11 Lend your ears to my sorrow あなた方の耳を貸しておくれ わが悲しみに
12 By a foutain where I lay 私が横たわる泉のそば
13 O what hath overwrought おお 何と張り詰めているのだ
14 Farewell unkind さよなら むごい人よ
15 Weep you no more,sad fountains もう泣かないで 悲しみの泉よ
19 The lowest trees have tops どんなに低い木々にも梢はある
20 What poor astronomers are they なんと哀れな天文学者なのだ 奴らは
21 Come when I call 来ておくれ 私が呼んだら
■Robert Dowland's Musical Banquet ロバート・ダウランドの音楽の饗宴 (1610) 詞:不詳
Lady,if you so spite me レディよ あなたはこんなに私をバカにしているのに
In darkness let me dwell 暗闇の中に私を住まわせておくれ
■A Pilgrimes Solace 巡礼の慰め (1612) 詞:不詳
1 Disdaine me still 軽蔑せよ われをなお
2 Sweet stay a while 愛しき者よ しばし留まれ
3 To ask for all thy love あなたの愛を求めること
4 Love those beams that breed 愛 その光は増える
5 Shall I strive with words to move 私は努力しようか 言葉を動かして
6 Were every thought an eye すべての思いが目であれば
7 Stay time a while thy flying 留まれ 時よ 暫し飛び去るのを
10 From silent night 沈黙の夜より
11 Lasso vita mia,mi fa morire 放っておいてくれ わが生よ 私を死なせてくれ
12 In this trembling shadow この震える影の中へと
13 If that a sinner's sighs もしも罪人のため息が
14 Thou mighty God 御身強大なる神よ
15 When Davids life by Saul was often sought ダビデの生がサウルのもとで追い求められた時も
16 When the poore Criple by the Poole did lye 哀れな不具者が池のほとりに横たわるとき
17 Where sin sore wounding 罪がひりひりと痛み
18 My heart and tongue were twins 私の心と舌は双子だった
19 Up merry mates 陽気な仲間たちよ
20 Welcome black night ようこそ 黒き夜よ
21 Cease these false sports 止めよ 偽りの悦楽を