It's been another tough year for the wedding industry in Japan. The coronavirus pandemic has forced many thousands of couples to cancel plans to tie the knot. And the organization that oversees the industry has been looking at who should bear the cost.
- 日本のブライダル業界にとって、またもや厳しい1年となりました。新型コロナウイルスの世界的な大流行により、何千組ものカップルが結婚する計画の中止を余儀なくされました。そして業界を監督する団体は、誰が費用を負担すべきかを検討しています。
The Bridal Institutional Association has revised its guidelines for wedding contracts for the first time in 13 years.
- 日本ブライダル文化振興協会は、13年間で初めて、結婚式の契約に関するガイドラインを見直しました。
They've introduced a clause on what to do in the event there's an outbreak of an infectious disease.
- 日本ブライダル文化振興協会は、感染症発生の場合に何をするべきかという条項を導入しました。
The association is recommending that wedding companies allow rescheduling for no extra cost and reduce their fees for canceling a ceremony if the government has a business suspension request in place.
- この協会は、もし政府が休業要請を実施した場合、結婚式場が追加費用無しで日程変更することを認め、式のキャンセル料を減額することを推奨しています。
Japan's Consumer Affairs Center says it has received more than 5,400 complaints about wedding contracts since the start of the pandemic. Some of those cases have developed into lawsuits.
- 日本の国民生活センターによると、(新型コロナウイルスの)世界的な感染拡大が始まって以来、結婚式に関する契約について5,400件以上の苦情を受けたとのことです。それらの中には訴訟に発展したものもあります。
