People across the United States have rallied against anti-Asian discrimination and violence.
-
アメリカの各地で人々が、アジア系の人々に対する差別や暴力行為に反対するため集結しています。
The protests follow a series of attacks and other hostile incidents. A man opened fire at three spas earlier this month in the state of Georgia.
- 抗議行動は、一連の攻撃事件やその他の敵意のある事件を受けたものです。ジョージア州では今月に入って、男が3軒のマッサージ店で銃を発砲しました。
Eight people were killed, including six of Asian descent. Many Asian Americans have been shaken by such events.
- アジア系6人を含む8人が殺害されました。多くのアジア系アメリカ人は、そうした事件に衝撃を受けています。
In the suburbs of Atlanta, where the shootings took place, protesters held up signs saying "Stop anti-Asian racism now" and "Am I the next target?"
-
銃撃事件が起きたアトランタの郊外では、抗議行動者たちが「今すぐ反アジア的人種差別をやめろ」や「次の標的は私なのか?」と書かれたプラカードを掲げました。
Protesters in Los Angeles carried signs declaring "I'm not a virus" and "Hate is a virus." It was a rebuke to those who have said the coronavirus was initially spread by Asians.
-
ロサンゼルスの抗議行動者たちは、「私はウイルスではない」や「憎悪こそウイルスだ」と表明したプラカードを掲げました。これは、新型コロナウイルスは当初アジア人によって広められたと述べた人々への非難でした。
An organization that monitors incidents of violence and discrimination against Asians tallied up the reports over a one-year period.
-
アジア系に対する暴力行為と差別事件を監視している団体は、1年間にわたる報告を集計しました。
It says there were over 3,700 incidents in the year through February. About 40 percent of the victims were people of Chinese descent. Around six percent were of Japanese descent.
-
団体によると、2月までの1年間で3,700件以上の事件があったとのことです。被害者のおよそ40%が中国系の住民でした。およそ6%が日系の住民でした。
