~挨拶:コベントリーの平和と和解~    ~ Greetings; Peace and Reconciliation of Coventry~


皆様本日はようこそおいでくださいました。コベントリーの日の集いも、19回目になりますが、こうして足を運んでくださり平和への思いを共有して下る方々、協力してくださる方々のおかげで今年もこの会を迎えることができたこと心より感謝申しあげます。

Hello, everyone. Thank you for joining us today. This is the 19th Coventry Day Gathering, and we are deeply grateful to all of you who came and shared the thoughts on world peace, as well as those who cooperate and support us, all of you made it possible to hold the event again this year.

 この集いの目的は、第一にコベントリー爆撃でなくなった人々を追悼する事、第二にコベントリーの「和解と平和」の精神を共有し、平和について考える機会とすること、第三にコベントリーで毎年行われている広島長崎メモリアル・サービスに対し、相互追悼の意味もあります。
The purpose of this gathering is, first, to commemorate those who lost their lives in the Coventry bombing, and second, to share Coventry's spirit of "reconciliation and peace" and to provide an opportunity to think about peace. Third, it is to serve as a mutual memorial to the Hiroshima Nagasaki Memorial Service, which is held annually in Coventry on August 6th.

 では、コベントリーの「和解」とは何でしょう? 今日はそのことについて、この場をお借りし少しだけお話させて頂きます

So what is Coventry's "reconciliation "? I would like to take this opportunity to talk about that today.


コベントリー市は1940年ドイツの度重なる爆撃を受け、市街地の75%は破壊され、多くの犠牲者を出し、大聖堂も焼け落ちました。中でも最大の爆撃は11月14日でした。爆撃の翌日教会に集まってきた人々に、ハワード司祭長が呼びかけたのです。「報復ではなく、許しと和解で平和を」と。そしてすぐに和解の取り組みが始まりました。コベントリー市は、教会と行政が協力して「平和と和解」に取り組んできたのです。具体的に何をしてきたか、時間が無いので今日はその中の一つだけ、姉妹都市についてご紹介し、集約させて頂きます。

 In1940, Coventry City was repeatedly bombed by Germany, 75% of the city was destroyed, many died, and the Cathedral was burned down. The most terrible one was on the 14th of November. The next day, many people gathered at the church, Provost Howard called for “Not retaliation, but forgiveness and reconciliation for peace."  Before long after that, the church and City’s administration started working together for "Peace and Reconciliation."

  I don't have enough time today to go into the specifics of what Coventry and the church have done, so I'll just introduce one thing (sister cities partnership) and summarize it.


 コベントリーは26も姉妹都市があります。世界初の姉妹都市提携は、戦争が終わる前の1944年、コベントリーとロシアのスターリングラード(今のボルゴグラード)です。戦災で傷ついた街を協力して復興させ、交流を通して平和を築いていこうという取り組みです。姉妹都市という思想は世界から支持され、広がっていきました。
 Coventry has 26 sister cities. The world's first sister city partnership was in 1944, before the end of the war, between Coventry and Stalingrad (now Volgograd) in Russia. It was an effort to work together to rebuild cities damaged by war and build peace through exchanges. The idea of ​​sister cities has been supported around the world and has spread.

 中でも「和解」のモデルとして最も注目されているのはドイツのドレスデンとの姉妹都市交流です。第2次世界大戦ではドイツはイギリスの敵国でしたが、かつての敵に報復、ではなく和解をするためです。1890年代の写真を見ますとドレスデンはとても美しい街です。バロック様式の町並みが広がる歴史的価値の高い街でしたからドイツとしても無警戒でした。国際法で、文化的歴史的価値の高い街は攻撃してはならないと定められていたからです。ところが、1945年、連合国軍による無差別爆撃で街の85%は破壊され、死者は25,000人とされています。ドレスデン市役所から見下ろした爆撃後の写真を見ますと、はるか遠くまで空洞のビル群が広がっています。

  Among them, the sister city exchange with Dresden, Germany, is attracting the most attention as a model for "reconciliation." Germany was the enemy of Britain during World War II, and the aim of the relationship is to reconcile with the former enemy rather than seek revenge.

  When you see a picture of Dresden in the 1890s, you will know it was a beautiful city of great historical value, with baroque streetscapes, so Germany was not on guard. This is because international law stipulates that cities with high cultural and historical value must not be attacked. However, in 1945, the Allied Forces bombed the city indiscriminately, destroying 85% of it and killing 25,000 people. In a photo of Dresden looking down from the city hall in 1945, empty buildings stretch out into the distance.


 姉妹都市コベントリーとドレスデンの関係は、戦争の悲劇を忘れず、平和と友情を促進するという目的で1979年に設立されました。この考え方は世界の和解に対する考え方に大きな影響を与えました。戦争で争ったことを忘れて仲良くしましょう、ではなく、両都市は歴史的事実を忘れないために、戦争の遺産を共有し、歴史的な建物や記念碑の保存と修復に協力しています。例えば爆撃で破壊された聖母教会の再建は2005年に完成しました。壁に所々黒い模様があるのは、残った瓦礫を使用して、戦争の悲惨さを伝える為にデザインされたものです。文化交流や研究の共同プロジェクトを組んだり、追悼と対話と交流を促進するイベントの共同開催も行っています。

The sister city relationship between Coventry and Dresden was established in 1979 with the aim of remembering the tragedy of war and promoting peace and friendship. Rather than just forgetting that they fought in the war and getting along, the two cities share the legacy of the war and cooperate in preserving and restoring historical buildings and monuments in order not to forget the historical facts. For example, the Church of Our Lady, which was destroyed by bombing, was rebuilt in 2005. The black patterns seen here and there on its wall were designed to convey the horrors of war using the remaining rubble. They also collaborate on cultural exchange and research projects and jointly host events to promote commemoration, dialogue and exchange.


2005年の追悼式にはコベントリー大聖堂の代表者が出席し、和解と平和のメッセージを伝えました。この追悼式は第二次世界大戦中のドレスデン爆撃の犠牲者を悼むために行われ、国際的な和解の象徴として重要な意味を持っていました。こうして、英独の戦後和解が行われ、これが世界の和解のモデルとなっているのです。

 Representatives from Coventry Cathedral attended the 2005 memorial service and delivered a message of Reconciliation and Peace. The memorial was held to commemorate the victims of the bombing of Dresden during the Second World War and was significant as a symbol of international reconciliation. In this way, the post-war reconciliation between the UK and Germany is encouraged and is a model for reconciliation around the world.


コベントリーの「和解」の取り組みをまとめると次のようになるのではないでしょうか。まず、コベントリーは「報復ではなく和解」の大切さを呼びかけてきました。そして相互に犠牲者を追悼し、対話を重ねる。過去に何があったのか、歴史の探究を大切にしながら交流を進めてきました。それが相互理解と戦後和解の道を開いてきた、といえるでしょう。日本とイギリスの和解も、そのようにして進められてきたのです。

 Coventry's efforts for "reconciliation" could be summarized like this. First, Coventry has called for the importance of reconciliation, not retaliation. Next it has also commemorated the victims of the war and engaged in dialogue, then promoted exchanges while placing importance on historical inquiry into what happened in the past. It can be said that this has paved the way for mutual understanding and postwar reconciliation. The reconciliation between Japan and the UK. has also progressed in this way.


 今年の9月にも中国の日本人学校の生徒が、襲われ亡くなりました。私たちはアジアと日本の和解をもっと真剣に考えなくてはならないのではないでしょうか。
 
In September this year, there was again an attack on a student at a Japanese school in China. I think we have to think more seriously again about post-war reconciliation between Asia and Japan.

 それでは、ここでコベントリー爆撃でなくなった方を偲び、黙祷をお願い致します。そしてイスラエルとガザとレバノン,イランに、ウクライナとロシアに一日も早い停戦と和解の日が来ますことを祈りましょう。

So let us now observe a moment of silence in memory of those who lost their lives in the Coventry bombing. And let us pray for a permanent ceasefire and reconciliation between Israel and Gaza, Lebanon, and Iran, Ukraine and Russia as soon as possible. Thank you.

本日はありがとうございました。                    岡本秀子
   

Hideko Okamoto (Hiroshima Coventry Club)

TOP