TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


An Bertha   Op.15
ベルタに

詩: コルネリウス (Peter Cornelius,1824-1874) ドイツ

曲: コルネリウス (Peter Cornelius,1824-1874) ドイツ ドイツ語


1 Sei mein!
1 わがものに!

Tief im Gemüt
Mir Liebe glüht,
Und wem sie blüht
Sollst du sein,
Sollst all mein Drang
Die Tage lang,
Mein Nachtgesang
Zur Ruh' sein.

Wär' Glück mir hold,
All Gut und Gold,
Das deine sollt'
Im Nu sein;
Doch höchstes Gut,
Mein Lust und Mut,
Mein Herzensblut
Sollst du sein!

Sollst bis zum Tod
Mein Himmelsbrot,
Mein Wein so rot
Dazu sein.
O komm und bleib,
Mein Lieb,mein Weib,
Mein Seel' und Leib
Sollst du sein!

心の底深く
私に愛が輝く
そして愛が花咲く人は
きっとあなたに違いない
すべての私の衝動は
日に日に満ち
私の夜の歌は
安らいでいる

もし幸運が私のものなら
すべての富と黄金とは
きっとあなたのものになる
すぐにでも
けれど 最高の富は
私の喜びと勇気
私の心臓の血と
あなたはなるだろう!

死に至るまで
私の天上のパンに
私の赤きワインに
なってくれる
おお来て 留まってくれ
私の恋人に 妻に
私の魂に 肉体に
あなたはなるだろう!
2 Wie lieb ich dich hab
2 どれほど私はあなたを愛していることか

Und sängen die Vögel dir laut meine Lieb',
Ein Wörtchen doch heimlich im Herzen noch blieb.

Und könnt' ich mit Perlen umhüllen dich ganz,
Sie könnten's nicht sagen mit all ihrem Glanz.

Und streuten's die Rosen an Duft vor dich hin,
Sie wüßten's doch halb nur,wie gut ich dir bin.

Und rauschten's die Quellen,und braust es der Wind,
Und fänden das Wort sie,das nimmer ich find':

Ja,sängen's die Sterne vom Himmel herab,
Sie könnten's nicht singen,wie lieb ich dich hab'!

そして歌っても 小鳥たちがあなたに大声で私の恋を
一言の秘密の言葉が心の中に残るのだ

そして私が真珠であなたを包むことができても
真珠たちはこの言葉を告げきれないだろう そのあらゆる輝きをもってしても

そしてもしバラたちを香らせてあなたの前に撒いても
バラたちには半分も分からないだろう どれほど私があなたに惚れているのかは

そしてもし泉がその言葉をつぶやき 風がささやいても
そしてもし彼らが見つけたとしても 私の見つけられないその言葉を

そうさ 星たちが歌ったとしても 天の高みから
彼らは歌えないのだ どれほど私があなたを愛して来たのかは!
3 In der Ferne
3 遠くで

Die Blümlein auf der Heide
Sie blühen mir zum Leide,
Der dich verlassen mußt.
Nur wenn vereint wir beide
Uns ruhen Brust an Brust,
Dann blühen mir zur Lust
Die Blümlein auf der Heide.

Die Vögelein im Hage,
Sie singen lauter Klage,
Weil du,mein Lieb,nicht hie;
Doch eine Wundersage,
Wenn Gott dich mir verlieh,
Voll Jubel singen sie,
Die Vöglein in dem Hage.

Die Stern’ auf Himmelswegen
Führ’n Lieb’ der Lieb’ entgegen,
Dann,Heideblümelein,
Dann blüht ihr mir zum Segen,
Dann,Vöglein,stimmet ein,
Daß strahlend schauen drein
Die Stern’ auf Himmelswegen.

荒野の小さな花たちが
彼らは咲いている 私の悲しみのために
あなたから離れていなければならないから
私たちが一緒だったときにだけ
私たちは安らぐのだ 胸と胸寄せて
その時私にも花咲くのだ 喜びに
荒野の小さな花たちが

茂みの中の小鳥たちが
彼らは歌う ひときわ大きな悲しみを
あなたが 私の最愛の人がここにいないから
けれど 奇跡的に
もし神さまがあなたを私に授けて下さったなら
いっぱいの歓喜で彼らは歌うだろう
茂みの中の小鳥たちは

天の道を行く星たちは
愛を導き 愛をひとつにする、
そのとき 荒野の花たちよ
そのとき咲くのだ 私の祝福のために
そのとき 小鳥たちよ 声を揃えて
きらめき見下ろしているのだから
天の道を行く星たちが
4 Dein Bildnis
4 あなたのイメージ

Halb Dämmerschein,halb Kerzenlicht
Sich um dein liebes Bildnis flicht;

Da fallen mir Gedanken ein,
Halb Kerzenlicht,halb Dämmerschein:

Halb Dämmerschein,o Küssenszeit!
Halb Kerzenlicht,o Brautgeleit!

Es kommt die Zeit,o zage nicht,
Daß uns der Wonne Kranz umflicht,

Wo heimlich traut uns hüllet ein -
Halb Kerzenlicht,halb Dämmerschein!

半ば黄昏の光 半ばキャンドルライトが
織りなしている あなたの愛しいイメージを

それは私に思い起こさせる 様々な考えを
半ばキャンドルライト 半ば黄昏の光が:

半ば黄昏の光 おおくちづけの時!
半ばキャンドルライト おお婚礼の行列!

時が来たら おおためらわないで
私たちを花輪が取り囲んでいる

そこでひそやかに私たちは身を隠そう
半ばキャンドルライト 半ば黄昏の光!

( 2018.07.23 藤井宏行 )