TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Poème du souvenir  
思い出の詩

詩: シルヴェストル,アルマン (Paul-Armand Silvestre,1837-1901) フランス

曲: マスネ (Jules-Emile-Frederic Massenet,1842-1912) フランス フランス語


1 Lève-toi
1 起きて

Lève-toi,chère ensevelie,
Déchire ton linceuil de fleurs!
Tu n'as pas oublié mes pleurs?
La plus douce larme s'oublie.

Je te retrouve un peu pâlie;
Qui t'a pris tes chères couleurs?
J'ai longtemps dormi sous des fleurs,
Et le plus doux charme s'oublie!

Ah! je ne sais par quelle folie
Je t'aime encore sous tes pâleurs;
Viens,les roses boiront tes pleurs!
Le chemin des roses l'oublie.

Je meurs de ta mélancholie!
Viennent de nouvelles douleurs!
C'est le printemps! cueillons des fleurs!
Lève-toi,chère ensevelie!

起きて 愛しの埋められた人よ
引き裂いて あなたの花のとばりを!
あなたは忘れていないでしょう 私の涙を?
最も甘い涙は忘れ去られるものなのです

私はあなたが少し蒼ざめているのを見ました
誰が奪ったのですか あなたの愛らしい色を?
私は長い時間眠っていました 花たちの下で
そして最も甘い魅力は忘れられました!

ああ! 私には分かりません どれだけ狂っているのか
私はあなたをまだ愛しています 蒼ざめていても
さあ バラたちは飲むでしょう あなたの涙を!
バラの小径はそれを忘れてしまいます

私は死にます あなたの憂鬱で!
やって来ます 新しい痛み!
今は春です!摘みましょう 花を!
起きて 愛しの埋められた人よ!
2 L'air du soir emportait
2 夕暮れの大気は運ばれて行った

L'air du soir emportait sous les feuillages sombres,
Comme un parfum du ciel,l'âme des voluptés;
Les rêves se levaient partout avec les ombres;
Celle qui fut mon cœur était à mes côtés.

Nous suivions les grands bois parmi l'herbe mouillée,
L'air au front,l'œil au ciel,la bruyère aux genoux.
Et comme Elle sortait,blanche,de la feuillée,
Une source se prit à gémir près de nous;

Ce sanglot sans pitié poursuivant mon oreille,
S'en fut jusqu'à mon cœur joyeux et l'affligea;
La santé fleurissait,sa beauté sans pareille;
Et je cherchais pourquoi l'on pleurait déjà!

夕暮れの大気は運ばれて行った 暗い葉の下に
空からの香りのような 快楽の魂
夢は立ち昇る あらゆるところに 影と共に
私の心を捧げたあの人が私の側にいた

私たちは歩いた 大きな森の湿った草の間を
大気は額の上 目は天に向かい 茂みは膝の上
彼女が出てきたとき 白く 葉陰に
泉が呻き始めた 私たちのそばで

その無慈悲なすすり泣きが私の耳を追いかけ
私の幸せな心に届き それを苦しめた
健康は栄え その美しさは比類のないものだが
そして私は探していた なぜ私たちは泣いていたのかのわけを!
3 Un souffle de parfums
3 香りの吐息

Un souffle de parfums s'élève
Des taillis profonds,où son rêve
Suivait le vol d'un long espoir ...
Me vient-il de sa lèvre amie ?
-- Non ! ce sont les fleurs que le soir
Mêle à bruyère endormie.

Une musique douce et frèle
Sur mes pas murmure pour elle
L'adieu à tout ce qu'elle fuit...
Mon Dieu,j'entends sa voix dans l'ombre.
-- Non ! c'est la chanson que la nuit
Apprend tout bas au grand bois sombre.

Nuit auguste,bois solitaire
Qui voilez d'un double mystère
Le secret des bonheurs passés,
Rendez-moi l'haleine embaumée,
Et les cheveux des fleurs tressés,
Et la voix de la bien-aimée !

香りの吐息が立ち昇る
深い茂みから そこは夢が
続いて来る 長い希望の飛翔のあとを...
それはやって来るのか 愛しいひとの唇から?
*違う!それは夜の花だ
溶け入っている 眠る茂みに

甘く弱々しい音楽が
私の足音でささやく 彼女のために
お別れなのだ 彼女が逃げ去るすべてに対する...
神よ 私は聞く 彼女の声を 影の中で
*違う!それは夜の歌だ
教えている 小声で暗い大きな森に

厳かな夜よ 孤独の森よ
誰が巡っているのか この二重の謎を
過去の幸せの秘密は
私に返してくれる 香る吐息を
そして編まれた花の髪を
そして愛する人の声を!
4 Dans l'air plein de fils de soie
4 大気の中 絹の糸を満たして

Dans l'air plein de fils de soie,
Montaient les lys palpitants,
Les lys que l'aube déploie:
Ma mie était toute joie...
Oh ! le beau jour de printemps !

L'air où flottait la caresse
D'un clair de lune argenté,
Baignait ma blanche maîtresse.
Ma mie était toute ivresse...
Oh ! la douce nuit d'été !

L'air froid qui siffle à ma porte,
Seul,bat mon seuil entr'ouvert.
Ma plainte,le vent l'emporte :
Ma mie est peut-être morte !...
Oh! le triste soir d'hiver !

大気の中 絹の糸を満たして
立っている 震えるユリが
ユリは花開く 夜明けに
私の愛しい人は喜びでいっぱいだった...
おお!美しい春の日よ!

大気は漂う 愛撫に
銀の月明かりの
私の白い恋人を照らしながら
私のの愛しい人はすっかり酔いしれていた...
おお!甘い夏の夜よ!

冷たい風が音を立てる 私の戸口で
ひとり 半ば開いたドアに打ちつける
私の嘆きは 風が広げて行く
私の愛しい人は死んだのかもしれない!
おお!悲しい冬の夜よ!
5 Pour qu'à l'espérance
5 希望に屈朊しないように

Pour qu'à l'espérance il ne cède,
J'ai muré mon coeur révolté
Dans la morne fidélité
Du souvenir qui le possède.
Vers l'horizon où l'Aube a lui,
Pour qu'un vain rêve ne l'emporte,
Comme une inexorable porte
J'ai fermé le Passé sur lui.

J'ai dit: Ma part me fut comptée
D'aimer sans en pouvoir mourir;
L'ombre est douce à qui veut souffrir.
Que me ferait l'Aube enchantée?
Puisque ne peut m'être rendu
L'heur de revoir le doux visage,
Qui fut ma Joye et mon Courage,
Et,que perdant,j'ai tout perdu!

希望に屈朊しないように
私は壁で囲んだ 言うことを聞かぬ心臓を
陰鬱な忠誠心の中
それを持っている記憶に
夜明けが輝く地平線に向かって
空しく夢が広がって行く
まるで冷酷なドアのように
私は閉じた 過去を

私は言った:私の運命は決まった
愛するのだ 死ぬことなく
影は素敵だ 苦しみたい者には
何を私にするのだ この魅惑の夜明けは?
取り戻すことはできないのだから
あの優しい顔を見つめていた時間を
あれこそがわが喜びにしてわが活力だったのだ
そして 何と言う敗者だ 私はすべてを失ったのだ!
6 Epitaphe
6 墓碑銘

Souvenir éternel,
Regret inconsolé,
Amour qui fus ma vie
Et qui t'es envolé.

永遠の記憶
絶え間ない後悔
愛はわが人生であった
そしてそれは消え去った


( 2018.07.07 藤井宏行 )