TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Anakreontische Fragmente  
アナクレオン断章

詩: メーリケ (Eduard Friedrich Mörike,1804-1875) ドイツ

曲: アイスラー (Hanns Eisler,1898-1962) ドイツ ドイツ語


1 Geselligkeit betreffend
1 社会性に関して

Der sei nicht mein Genoss',der mir zum Wein beim vollen
Becher nicht von Fehden erzählt und nicht vom leidigen Krieg;
Sondern vielmehr in geselligem Frohsinn schwelgt und gerne von den Musen
Und Aphrodites holdseligen Gaben mir schwätzt.

Nicht nach der Thrakerin neigt sich verlangend mein Herz.

Denn zum Weintrinker bin ich gemacht.

それは私の仲間ではない 私にワインをなみなみと
杯に注いでも 上平について話さず 厄介な戦争のことも話さずに
それよりむしろ 心地よい陽気さと喜びで ミューズのことや
アフロディーテの優雅な贈り物のことを私にささやきかけるような奴は

トラキア人の後を焦がれて追い求めることはない 私の心は

なぜなら私はワイン酒飲みだからだ
2 Dir auch wurde Sehnsucht nach der Heimat tödlich
2 お前に焦がれさせるのだ 故郷を死ぬほどに

Dir auch wurde Sehnsucht nach der Heimat
Tödlich; dich schreckte der Süd nimmer,der winterlich stürmt.
So fing dich die betrügliche Jahrszeit ein,und strömend
Spülten die Wogen den Reiz lieblicher Jugend hinab.

お前に焦がれさせるのだ 故郷を
死ぬほどに お前を驚かせぬのだ 南方は 冬が襲いかかってくる
こうして捕えるのだ お前を寒い季節が そして流れるように
押し寄せる波が魅惑の若き日々を洗い流してしまったのだ
3 Die Unwürde des Alterns
3 老いの上当さ

Grau bereits sind meine Schläfen,und das Haupt ist weiß geworden,
Hin,dahin die holde Jugend; schon gealtert sind die Zähne.

Von dem süßen Leben ist mir nur ein Restchen Zeit geblieben.
Oft mit Tränen dies bedaur' ich,vor dem Tartaros erbebend.

Denn entsetzlich ist des Hades Tiefe,leidvoll seine Straße,
Offen steht der Stieg,hinunter --,nimmermehr herauf zu gehen.

灰色とすでになった 私のこめかみは そして頭は白くなった
去って行った 素晴らしき若さは 歯もすでに老いさらばえたのだ

この甘美な人生の中で私にはわずかな時しか残されてはいない
しばしば涙で私は嘆き タルタロスの前で震えるのだ

なぜなら恐ろしいのだ ハーデスの深淵は その悲しい道は
開いている 下りの方だけに - 決して昇ることはできないのだから
4 Später Triumph
4 あとからの勝利

Und um die Rippen zog er sich ein kahles Ochsenfell,
von Schmutz starrend,ein altes Schildfutteral.
Und mit der Brotverkäuferin trieb er's
und mit den mannsüchtigen Weibstücken,
den schmutzigsten. Unsauber auch ganz war sein Gewerb.
Oft im Block war sein Genick,desgleichen oft im Rad.
Und oft auch mit Zuchtruten gepeitscht ward er.
Und auch am Kopf geschändet und sein Bart gerupft.
Und jetzt? Und jetzt? Den Prachtwagen besteigt er.

そして、肋骨のまわりを 彼は覆う 禿げた牛の皮で
それからボロきれを 古い盾のまわりを包む
そしてパン売り娘とあれをやっちゃったりした
それと男狂いの女どもの
そのうちでも最低の女ども 彼の商売もまた穢れていた
しょっちゅう枷を掛けられたし 彼の首は 同じようによく刑車にも
それから また鞭でもよく打たれたのだ
そしてまた頭を剃られたり 髭をむしられたりもした
それが今は?それが今はどうだ?彼は豪壮な車に乗っているのだ
5 In der Frühe
5 早朝に

Von dem Dünnkuchen zum Morgenbrot
Erst ein Stücklein mir brach ich;
Trank auch einen Krug voll Wein dazu;
Und zur zärtlichen Laute
jetzo greif ich mein arm heimatlich Land,
wann werde ich dich wieder sehn?

薄い切れ端を朝食のパンから
最初に私はひとかけら千切った
それからジョッキ一杯のワインを飲んだ
そしてやさしい響きのリュートを
今私は掴み わが哀れな故郷を想うのだ
いつ私はお前にもう一度会えるのか?

( 2018.05.29 藤井宏行 )