TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Brautlieder  
花嫁の歌

詩: コルネリウス (Peter Cornelius,1824-1874) ドイツ

曲: コルネリウス (Peter Cornelius,1824-1874) ドイツ ドイツ語


1 Ein Myrthenreis
1 ミルテの小枝

In meinem Herzen regte der Liebe Wunsch sich leis,
da pflanzt ich ein und pflegte ein zartes Myrthenreis.
In Leid und Lust erglühte der Liebe Flamme heiß,
da wuchs empor und blühte mein zartes Myrthenreis.
Und nun mein Herz errungen der Liebe reichsten Preis,
hat sich zum Kranz verschlungen mein zartes Myrthenreis.

私の心の中で 愛の希望がそっと掻き立てられて
ここに私は椊えて育てたのです 一本のしなやかなミルテの小枝を
悲しみと喜びの中で 愛の炎は熱く輝き
そこで育ち 花開いたのです 私のしなやかなミルテの小枝は
そして今 私の心は勝ち取ったのです 愛の最も豊かな褒賞を
花輪へと編まれることで 私のしなやかなミルテの小枝は

2 Der Liebe Lohn
2 愛の報酬

Süß tönt Gesanges Hauch,
wenn Alles ruht,
süß tönt das Rieseln auch
perlender Fluth,
süß tönet Glockenklang
vom fernen Bergeshang,
und noch viel schönern Schall
singet die Nachtigall
ins Blüthenall.
Aber der schönste Ton
war meiner Liebe Lohn
da du mich fest umschlangst,
lieblich ins Ohr mir sangst
wonnigen Laut:
Sei meine Braut!

Schön ist der Blume Glanz,
schillernd im Thau,
schön ist der Sternenglanz
himmlischer Au;
schön ist des Mondes Licht,
das sich an Wogen bricht,
und noch viel hellre Pracht
wecket nach tiefer Nacht
der Sonne Macht,
aber am hellsten tagt,
was mir dein Auge sagt,
daß du dein Herz mir weihst,
seliges Glück verleihst,
Alles mir giebst:
daß du mich liebst.

甘く響く 歌の吐息は
すべてが安らいでいるとき
甘く響く さざ波もまた
さざめく水の
甘く響く グロッケンの音も
遠い山の斜面から
そしてそれよりもっと美しい音で
歌ってる ナイチンゲールが
花たちの中で
だけど 一番素敵な音は
私の愛の報酬だったの
あなたが私を固く抱いて
やさしく私の耳に歌った
甘い音:
ぼくの花嫁になってください!

美しいのは花たちの輝き
まぶしく 露の中で
美しいのは星たちのきらめき
天空の野原の
美しいのは月の光
波に砕けるときの
そしてそれよりもっと明るく素晴らしいのは
深い夜の後に目を覚ます
太陽
だけど 一番明るい光は
あなたの目が語りかけること
あなたが私にあなたの心を捧げてくれて
最高の幸運を
すべて私に与えてくれるの:
あなたは私を愛しています と

3 Vorabend
3 前夜

Nun,Liebster,geh und scheide,
die letzte Trennung leide,
die noch uns trennet Beide.
Nun laß uns ruhn und träumen,
daß wir keine Stunde versäumen,
die morgen kommen mag,
nun,Liebster,geh,nun scheide,
morgen ist auch noch ein Tag,
morgen! morgen!

Nun,Liebster,geh,nun scheide,
bis wir im Feierkleide
uns wiedersehen Beide,
bis uns für immer einet
das Licht,das morgen scheinet
der schönsten Stunde Schlag,
nun,Liebster,geh,nun scheide,
morgen ist auch noch ein Tag,
morgen! morgen!

さあ 愛する人 行ってお別れよ
最後のお別れはつらいわ
それでも私たちは別々に別れて
さあ 私たちは休んで夢を見ましょう
一時も無駄にしないように
これからやってくる明日を
さあ 愛する人 行って 今はお別れよ
明日はまた別の日なの
明日は!明日こそは!

さあ 愛する人 行ってお別れよ
私たちが婚礼衣装を着て
また二人で会って
私たちが永遠にひとつになるまでは
光は 明日輝くの
最高に素敵な時間を過ごすのよ
さあ 愛する人 行って 今はお別れよ
明日はまた別の日なの
明日は!明日こそは!
4 Erwachen
4 目覚め

Die Nacht vergeht nach süßer Ruh,
hör mein Gebet,Allmächt'ger,du!
Der du dein Bild,den Menschen,schufst,
die Gattin mild ans Herz ihm rufst.
O,laß den Trieb der Liebe mein
der ew'gen Lieb' ein Abbild sein,
daß jeder Tag,mit ihm vereint,
mir scheinen mag,wie dieser scheint.
Bis Liebe geht dem Himmel zu
hör' mein Gebet,Allmächt'ger,du!

夜は過ぎ去ったわ 甘い安らぎのあとで
私の祈りをお聞きください 全能のお方!
この姿を 人間の お造りになったお方
妻は優しく彼の心に呼びかけます
おお 私のこの愛の衝動を
永遠の愛の姿のままにして下さい
毎日を 彼と一緒にいることが
私にはその姿のように思えるのです
愛が天国に昇って行くまでは
私の祈りをお聞きください 全能のお方!

5 Aus dem hohen Liede
5 気高い歌より

Mein Freund ist mein,und ich bin sein!
Den meine Seele liebt,ich fand ihn nun,
es darf mein Haupt auf seiner Linken ruhn,
und seine Rechte hegt mich kosend ein.

Mein Freund ist mein,und ich bin sein!
Ich zwang sein Herz,daß er mich lieben muß,
er küsse mich mit seines Mundes Kuß,
denn seine Lieb' ist lieblicher,als Wein.

Mein Freund ist mein,und ich bin sein!
Stark ist die Lieb',ist mächtig wie der Tod,
ein Gottesstrahl,dem kein Erlöschen droht,
dem Gottesstrahl will unser Herz sich weihn!
Mein Freund ist mein,und ich bin sein!

私の愛する人は私のもの 私は彼のもの!
私のがを愛する人 私は今その人を見つけたの
私の頭は彼の左腕の上で安らぎ
そして彼の右腕は私を抱きしめている

私の愛する人は私のもの 私は彼のもの!
私は捕まえたの 彼の心を 彼はきっと私を愛してくれるわ
彼は私にキスしてくれる その口でキスを
だって彼の愛はワインより甘いのだから

私の愛する人は私のもの 私は彼のもの!
強いのは愛 死よりも強いの
神の光 それは決して消えることのない
その神の光に私たちの心は祝福されたのよ!
私の愛する人は私のもの 私は彼のもの!
6 Erfüllung (Märchenwunder)
6 充足(メルヘンの奇跡)

Nun laß mich träumen,laß mich schwärmen,
mich ruhen still an deiner Brust,
voll süßem Bangen,bittrem Härmen,
ach und unendlich hoher Lust.

O laß mich sinnend noch gedenken
der sehnsuchtvollen Hoffnungszeit.
Erinnrung,laß die Flügel senken
still über meine Seligkeit!

Ich träumte in der Kindheit Tagen
das Mährchen,das sich heut' begiebt,
zur Wahrheit werden Wundersage,
wenn sich zwei Herzen treu geliebt,

und gleich ich nicht dem Königskinde,
das,überdacht von Rosen,schlief,
bis eine Stimme,süß und linde,
zum Leben es aus Träumen rief?

Und dann ein freudiges Bewegen
und Festgeläut' und Kuß auf Kuß,
und lange Jahre Glück und Segen,
das ist des Mährchens schöner Schluß.

今私は夢を見させて 私をうっとりとさせて
私を休ませて 静かにあなたの胸の上で
いっぱいの甘い上安と ほろ苦い悲しみと
ああ 限りなく気高い喜び

ああ 私に思い 考えさせて
憧れに満ちた希望の時のこと
思い出よ その翼を置いて
静かに私の至福の上に!

私は夢を見たの 子供の頃に
そのメルヘンが今日起きたのよ
本当になったの その奇跡が
二つの心が誠実に愛し合う時

私はあの王さまの娘みたいじゃないかしら
バラに包まれて 眠っていた
甘い 優しい声が
夢から呼び寄せて目覚めた?

そして、幸せな揺れと
お祝の鐘と キスまたキスと
これから長く続く幸福と祝福
こうしてメルヘンは美しく終わったのよ

作詞も作曲もコルネリウスで、シューマンの「女の愛と生涯《と同じように男目線の勝手な妄想というご批判もあろうかとは思いますけれども、この6曲からなる「花嫁の歌《、婚礼の前後にフォーカスを当ててなかなかに愛らしい花嫁の心の機微を描き出しています。残念ながらあまり歌われることはないようですが、かなり赤面してしまうような言葉の応酬といい、楚々として美しい曲のたたずまいといい、結婚式の出し物としてはここから数曲セレクトして歌うには打ってつけではないでしょうか。個人的には流麗な2曲目、繊細さの極みの第4曲がお薦めです。イルムガルト・ゼーフリートの歌った絶妙の歌唱も聴けますが(Orfeo)、Naxosにある歌曲全集のクリスティーナ・ランツハーマーのソプラノの方が入手はしやすいでしょう。こちらも繊細でなかなか良い演奏です。

( 2018.01.26 藤井宏行 )